Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tiene huevos
English translation:
Unbelievable!
Added to glossary by
Ion Zubizarreta
Dec 1, 2013 12:11
10 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
tiene huevos
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
The interviewer explains what happened after having an accident and being picked up by an ambulance.
Thanks!
"Nos cogió una ambulancia y para Zaragoza. ¡Pero tiene huevos! La ambulancia por el camino se quedó sin batería, tuvo que venir otra a remolcarla, fue un infierno.
Thanks!
"Nos cogió una ambulancia y para Zaragoza. ¡Pero tiene huevos! La ambulancia por el camino se quedó sin batería, tuvo que venir otra a remolcarla, fue un infierno.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+9
1 hr
Selected
Unbelievable!
Comes to my mind when I act out the situation in English.
Note from asker:
Thank you all! I think "Would you believe it?" (and "Unbelievable!") sound great here. |
Peer comment(s):
agree |
peter jackson
: Or "Would you believe it?"
7 mins
|
Thanks Peter, works well too.
|
|
agree |
Phoenix III
22 mins
|
Thanks Phoenix
|
|
agree |
Catarina Lopes
1 hr
|
Gracias Ana,
|
|
agree |
Pablo Julián Davis
: This sounds right too... as does Peter's variant.
2 hrs
|
Gracias Pablo, I like your 'brass ones' comment ;@)
|
|
agree |
teju
: I like Peter's twist on your answer.
3 hrs
|
Thanks Teju, yes Peter's twist probably fits better in a dialogue/interview.
|
|
agree |
Charles Davis
: Yes, yours or Peter's variant are the kind of thing you would say. I wouldn't even rule out "unbe-fucking-lievable" ;) // Each to his own. Both forms are in wiktionary (which is pretty unbelievable in itself).
3 hrs
|
Thanks Charles, personally I'd say "un-f'''ing-believable", but that's just splitting syllables. ;@)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
4 hrs
|
Thanks Gallagy, the question's drawing a lot of attention!
|
|
agree |
Salloz
5 hrs
|
Thanks Salloz
|
|
agree |
Kirk Garrett Smith
322 days
|
Thanks Kirk.... ;@)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins
What a nightmare!
"La cosa tiene huevos" (or "narices" in the more polite version) is one of those common colloquial expressions in Spain that has to be translated freely according to the context. It suggests more or less that something was outrageous or remarkably trying, or something of that kind.
In context, I think someone would probably have said in English that it was a nightmare: "What a nightmare!"; "It was a real/total/absolute nightmare".
In context, I think someone would probably have said in English that it was a nightmare: "What a nightmare!"; "It was a real/total/absolute nightmare".
Peer comment(s):
agree |
Jenni Lukac (X)
: I agree. This kind of thing could happen in Aragon . . .
15 mins
|
Not just in Aragon, to be fair... Thanks, Jenni!
|
|
agree |
Pablo Julián Davis
: Jaja, lo primero en lo que pienso al empezar a leer, es q'se va a elogiar al chofer de la ambulancia por su valentía, porque tuvo q'conducir por una zona de desastre natural o algo así-- onda "That guy had brass ones!" (EEUU). Hay huevos y huevos...
2 hrs
|
Gracias, tocayo! Me gusta lo de "brass ones" :)
|
+5
26 mins
What a cock-up/balls-up/screw-up/disaster
The first three expressions are colloquial, as in the ST, although the implication is that someone made a mistake - but having said that, I think running out of battery could be put down to human error!
And I'm trying to avoid anything here that is even mildly synonymous with "it was hell" at the end of the sentence. It could be argued that "disaster" might come into that category... but this is only offered as a possible option to be chewed over
And I'm trying to avoid anything here that is even mildly synonymous with "it was hell" at the end of the sentence. It could be argued that "disaster" might come into that category... but this is only offered as a possible option to be chewed over
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Good ideas. / And actually "it was a nightmare" would be good for "fue un infierno" (more idiomatic than "it was hell", I think). So one of yours for "tiene huevos" would be good. "Cock-up" is best.
2 mins
|
thanks Charles :)
|
|
agree |
Helena Chavarria
: I think 'what a cock-up' works the best. And modern batteries go flat as soon as their time's up. It happened to me on Wednesday evening: after driving around the whole day when I went to start the car, there wasn't a spark of life left in the battery!
3 hrs
|
Thanks Helena! And, oh dear... what a pain, it can't have been charging up properly!
|
|
agree |
franglish
: With Charles and Helena// 'cock up' reflects the way this guy expresses himself; fiasco would be too stilted. Have a sunny day!
3 hrs
|
thanks franglish! And I wonder if "fiasco" might work, although it might sound a little tame perhaps// Good point, franglish!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: also like "what a cock-up"
4 hrs
|
thanks gallagy2 :)
|
|
agree |
Christine Walsh
: I think 'cock-up' just fits the bill.
12 hrs
|
Thanks Christine:))
|
1 hr
Spanish term (edited):
¡Pero tiene huevos!
But it had a mind of its own!
This is my understanding here. This expression in English is often used for machines when they don't do what they're supposed to do (see definition via link below). I get the impression from the Spanish that the person saying this is being sarcastic with "tiene huevos", as in, the ambulance was (literally) really "ballsy" or "gutsy" (to mean "helpful"), but actually meant the opposite.
Example sentence:
Nos cogió una ambulancia y para Zaragoza. ¡Pero tiene huevos! La ambulancia por el camino se quedó sin batería, tuvo que venir otra a remolcarla, fue un infierno.
We took an ambulance to Zaragoza. But it had a mind of its own! The ambulance ran out of battery on the way, and another one had to come to tow it away, it was pure hell/a nightmare/etc.
6 hrs
wait for this / you're not going to believe this
Not a matter of whether this is the right translation of "tiene huevos", but of what fits, and I think either of these would be fine.
I notice that the second is v close to a suggestion by Peter, above.
I notice that the second is v close to a suggestion by Peter, above.
Discussion
I know it in singular "tiene huevo" in Colombia - 'fell short of' or 'it did not measure up' or 'it lacks stature or whatever'
It means something like that, as others have expressed it.