Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ursachenstränge
English translation:
chains of causation
Added to glossary by
Kim Metzger
Jun 3, 2013 19:36
10 yrs ago
German term
Ursachenstränge
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contractual penalties
Context:
'Vergegenwärtigt man sich, dass die Beklagte drei eigenständige Ursachenstränge, die jeweils dazu geführt haben, dass die Anlage bis zum heutigen Tage der Probebetrieb nicht erfolgreich abschließen konnte, in Gang gesetzt hat...'
Talking about the discussion of fault and the possibility of a reduction of the contractual penalty in accordance with section 343 of the BGB.
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Excerpt
* Target audience: Lawyers
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): British English
'Vergegenwärtigt man sich, dass die Beklagte drei eigenständige Ursachenstränge, die jeweils dazu geführt haben, dass die Anlage bis zum heutigen Tage der Probebetrieb nicht erfolgreich abschließen konnte, in Gang gesetzt hat...'
Talking about the discussion of fault and the possibility of a reduction of the contractual penalty in accordance with section 343 of the BGB.
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Excerpt
* Target audience: Lawyers
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): British English
Proposed translations
(English)
3 +2 | chains of causation | Kim Metzger |
Change log
Jun 17, 2013 05:02: Kim Metzger Created KOG entry
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
chains of causation
Not sure, but looks promising.
http://en.wikipedia.org/wiki/Causation_in_English_law#Breaki...
And I would use "liquidated damages" instead of contractual penalty.
See http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/1...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-03 20:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
Vertragsstrafe
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/4...
http://en.wikipedia.org/wiki/Causation_in_English_law#Breaki...
And I would use "liquidated damages" instead of contractual penalty.
See http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/1...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-03 20:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
Vertragsstrafe
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/4...
Note from asker:
Thanks, but isn't "liquidated damages" the term for "pauschalierter Schadensersatz"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...