Mar 5, 2013 08:07
11 yrs ago
German term

Beiz/Abbeizbäder

FVA Not for points German to French Tech/Engineering Metallurgy / Casting bains galvanisation
comment distingue-t-on les deux en français?
Proposed translations (French)
5 Beiz/Abbeizbäder

Discussion

Dominique Stiver (asker) Mar 6, 2013:
pour faire clair, voici la phrase qui fait que ma traduction précédente (Beizen et Beizbäder traduit par décapage depuis le début du texte), ne convient pas :
Auch für das Abbeizen werden wichtige Indikatoren berechnet
est-ce que simplement "nettoyage" "bain de nettoyage" ne conviendrait pas dans ce contexte? Le problème restant est que l'on utilise Beiz- d'une manière générale pour décapage dans ce texe!
Schtroumpf Mar 6, 2013:
Salut Dominique Je croyais l'histoire relativement simple mais si tu dis que chacun des termes est visé par une fiche à part, ça se complique sérieusement !!

Très intuitivement, Abbeiz- pourrait désigner le décapage où il s'agit d'enlever la couche superficielle tandis que Beiz- pourrait être une préparation de surface. Ce n'est pas tout à fait la même chose.

Dans le doute et même l'ignorance des détails, j'espère que le spécialiste attitré fasse surface - c'est VJC ici !
Anne LEROY Mar 6, 2013:
Bonjour et merci pour ces précisions.
Disposez-vous d'indications quant au secteur d'activité concerné par cette traduction ?
M-G Mar 5, 2013:
Désolée de vous contredire, mais le dérochage s'opère aussi bien par immersion dans un bain acide que par pulvérisation (http://www.abi-decapage.fr/derochage/ voir sous procédé). En bijouterie, on parle également de bain de dérochage pour enlever les oxydes (http://www.travailler-mieux.gouv.fr/IMG/pdf/risquesliesprodu... en bas de la page 3).
Anne LEROY Mar 5, 2013:
Dès que l'on parle de bain, c'est que l'on traite d'un traitement chimique de surface.
Le terme dérochage même s'il synthétise très bien l'idée de traitement de surface mécanique par le frottement d'une roche( exemple: les carènes de navire sont décapées par action mécanique du sable qui, projeté, parvient à décrocher la peinture) ne me semble pas être celui à utiliser. Le contexte de votre texte est chimique. Il y est question de lessive. C'est le terme utilisé pour qualifier les solutions basiques par opposition aux solutions acides. Qui dit solution dit traitement chimique.
Dominique Stiver (asker) Mar 5, 2013:
je suis d'accord avec cette explication qui ne me facilite pas la tâche car le texte est parsemé de ces deux termes... je vais donc me résigner et employer "dérochage" et "décapage"...
M-G Mar 5, 2013:
Abbeizen est définitivement le décapage, selon Ernst abbeizen correspond au terme Dekapieren qui provient de la norme DIN 50902. Si les instructions sont différentes selon qu'il s'agit de Abbeizen ou de Beizen, il faudrait peut-être voir du côté de dérochage pour Beizen. Ernst donne par ex. dérochage chimique = chemisches Beizen. Le dérochage concerne souvent le nettoyage et le décapage de surfaces métalliques (surtout en aluminium) avant peinture.

Proposed translations

3 hrs

Beiz/Abbeizbäder

Bains décapants dans les deux cas.
Beizbäder/pratique allemande
Abbeizbäder/pratique autrichienne
Note from asker:
le problème est le suivant: on a des instructions différentes selon qu'il s'agit de Beizbäder ou de Abbeizbäder...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search