Mar 5, 2013 08:07
11 yrs ago
German term
Beiz/Abbeizbäder
FVA
Not for points
German to French
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
bains galvanisation
comment distingue-t-on les deux en français?
Proposed translations
(French)
5 | Beiz/Abbeizbäder | Anne LEROY |
Proposed translations
3 hrs
Beiz/Abbeizbäder
Bains décapants dans les deux cas.
Beizbäder/pratique allemande
Abbeizbäder/pratique autrichienne
Beizbäder/pratique allemande
Abbeizbäder/pratique autrichienne
Note from asker:
le problème est le suivant: on a des instructions différentes selon qu'il s'agit de Beizbäder ou de Abbeizbäder... |
Discussion
Auch für das Abbeizen werden wichtige Indikatoren berechnet
est-ce que simplement "nettoyage" "bain de nettoyage" ne conviendrait pas dans ce contexte? Le problème restant est que l'on utilise Beiz- d'une manière générale pour décapage dans ce texe!
Très intuitivement, Abbeiz- pourrait désigner le décapage où il s'agit d'enlever la couche superficielle tandis que Beiz- pourrait être une préparation de surface. Ce n'est pas tout à fait la même chose.
Dans le doute et même l'ignorance des détails, j'espère que le spécialiste attitré fasse surface - c'est VJC ici !
Disposez-vous d'indications quant au secteur d'activité concerné par cette traduction ?
Le terme dérochage même s'il synthétise très bien l'idée de traitement de surface mécanique par le frottement d'une roche( exemple: les carènes de navire sont décapées par action mécanique du sable qui, projeté, parvient à décrocher la peinture) ne me semble pas être celui à utiliser. Le contexte de votre texte est chimique. Il y est question de lessive. C'est le terme utilisé pour qualifier les solutions basiques par opposition aux solutions acides. Qui dit solution dit traitement chimique.