Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
study in scorn
Italian translation:
l'incarnazione stessa del disprezzo
English term
study in scorn
Death is too good for him. Murder too gentle. I am a giant ice-pick. I am a study in scorn
La mia proposta:
La morte è troppo poco per lui. L’omicidio troppo gentile. Io sono un gigantesco rompighiaccio. Io sono il genio del disprezzo.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Feb 3, 2012 11:21: Fabrizio Zambuto changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 9, 2012 12:28: Glinda Created KOG entry
PRO (3): Danila Moro, Colin Rowe, Fabrizio Zambuto
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sono il disprezzo personificato/fatto persona
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-02-03 12:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, e per quanto riguarda l'ice pick, assolutamente d'accordo con Pompeo: visto che si specifica "giant ice pick", non credo si riferisca a una nave che è già grande di suo, ma proprio all'attrezzo da bar. Non tradurrei dunque con rompighiaccio, ma con 'punteruolo da/per il ghiaccio'. Son d'accordo per la citazione di Basic Instinct XD
agree |
Fabrizio Zambuto
: 'incarnazione stessa del disprezzo' me gusta..
37 mins
|
Grazie... di gusto XD
|
|
agree |
Francesco Badolato
: Con Fabrizio
1 hr
|
Grazie anche a te!
|
|
agree |
otok silba
3 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Daniela Zambrini
: agree con Fabrizio & Francesco su "incarnazione stessa del disprezzo" ...
4 hrs
|
E pensare che mi è venuta subito dopo quella che ho postato! XD Grazie!
|
|
agree |
Elena Zanetti
5 hrs
|
Grazie 1000!
|
|
agree |
EleoE
: Incarnazione è perfetto!
8 hrs
|
Grazie ^^
|
|
agree |
enrico paoletti
2 days 2 hrs
|
Grazie!
|
l'emblema/la personificazione dello sdegno
agree |
Shera Lyn Parpia
28 mins
|
grazie Shera!
|
|
agree |
Pompeo Lattanzi
: Però lo "ice-pick" non é l'uncino afferra-ghiaccio di Marlon Brando in "Fronte del Porto"? Un "rompighiaccio", una nave!, mi sembra eccessivo!... Poi, di questi tempi, dovresti anche vedere cosa stia facendo il Capitano mentre passano vicino alla costa...
38 mins
|
eilà! come sei attento :-) e chi se lo ricorda Fronte del Porto! (be', il viso di Marlon non lo si può dimenticare...)
|
|
agree |
otok silba
3 hrs
|
grazie :-))
|
Discussion