Feb 3, 2012 10:40
12 yrs ago
1 viewer *
English term

pour on

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Testo teatrale
Soliloquio teatrale di un uomo che ha appena sentito dire dalla sua partner incinta la sua idea di gravidanza come esperienza spirituale.

I'm probably being insensitive. But she has to realize this is a pregnancy, not a New Age phenomena. All that thinking confuses her, but I can't be confused. There's not a confused bone in my body. I can see it's time for sensitivity. I've got to pour on the sensitivity

La mia proposta:

[...]Non c’è niente di confuso in me. Immagino che sia il momento della sensibilità. I’ve got to pour on the sensivity.

Cerco soluzioni per "pour on the sensivity". Grazie!
Change log

Feb 3, 2012 11:14: Fabrizio Zambuto changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Colin Rowe, Danila Moro, Fabrizio Zambuto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Linda Thody Feb 4, 2012:
Si, leggendo e rileggendo (!!) mi pare sempre di piu' come dice Dr Seuss. Lui (povero essere poco sensibile) si rende conto che deve proprio abbondare, "darci dentro tutto" per essere piu' tenero nei confronti di lei (probabilmente per farsi perdonare l'insensibilita' iniziale e poi forse poter anche "ragionare" con lei).
Fabrizio Zambuto Feb 4, 2012:
fermi tutti Candidates pour on the emotion as final pre-caucus hours tick away

Stinging jabs, tearful testimonies and impassioned pleas for a divided Republican Party to put an end to President Barack Obama’s presidency marked the final hours of one of the more topsy-turvy races in caucus history.

E qui, con la spiegazione che ne segue SI CAPISCE BENE che cosa vuol dire....
Ergo, ora sono d'accordo con Elisa...:))
DrSeuss Feb 4, 2012:
si' Si' esiste il senso di "abbondare" di darci dentro" con gli atteggiamenti teneri. Confermato da un madrelingua.
Non sono invece tanto d'accordo con dare libero sfogo, visto che presuppone il possedere una dote che l'uomo invece non ha. la sensibilita' deve in un certo senso inventarsela, per adattarsi alla situazione
Danila Moro Feb 4, 2012:
@ Linda (e altri madrelingua che passano di qui...) ma secondo te, c'è un elemento di esagerazione, un aspetto strumentale nell'espressione? Cioè, vuol dire semplicemente che deve dimostrarsi sensibile o in qualche modo far ricorso alla sua sensibilità (o a tutta la sua sensibilità - forse io a questo punto tradurrei così), anche per cercare di "contenere" quella di lei che la porta un po' troppo fuori dalla realtà? Perché così mi sembrerebbe più coerente con le battute iniziali critiche verso di lei.
Linda Thody Feb 4, 2012:
La notte porta consiglio ...... secondo me puoi tenerlo semplice:
"Non c’è niente di confuso in me. Immagino che sia il momento della sensibilità. Si, devo dimostrare tantissima sensibilità."
Danila Moro Feb 3, 2012:
grazie Linda mi sembra la corretta interpretazione.
Linda Thody Feb 3, 2012:
Secondo me lui si rende conto d'aver offeso la sua donna facendo troppo il pragmatico e mentre vuole cercare di mettere un po a posto le cose vuol anche cercare di farla ragionare un pochino di piu'. Si rende conto che deve cambiare tattica, dimostrarsi molto piu' sensibile con lei ecco perche' questo "pour on". Secondo me, in questo contesto, significa caricare/esagerare/abbondare con la sensibilita'
Sofia Dervisi Feb 3, 2012:
Che ne dite della seconda soluzione che ho dato? Allora devo fingermi sensibile? Sono curiosa...Secondo me, da quello che precede, si rende conto che si comporta male nei confronti di lei, facendo battutine e ironizzando e decide di fare finta di essere sensibile...
Fabrizio Zambuto Feb 3, 2012:
ma qui, scusa Shera (non per mettere in discussione la tua mother tongue knowlege:)dice "...pour on sensitivity". I tuoi esempi: "Rain pours DOWN on"
You pour cream on strawberries=metti panna sulle fragole (le copri con panna)
Qui mi sembra che sensitivity sia l'oggetto del "pour on"
Non mi sembra che i tuoi esempi calzino con questo contesto, se mi posso permettere.
Shera Lyn Parpia Feb 3, 2012:
Fabrizio Significa che deve "versare" la sensibilità, "allagarla" con sensibilità. Your pour cream on strawberries... the rain pours down on buildings ...
Fabrizio Zambuto Feb 3, 2012:
sono sempre più convinto che il tizio dicendo "I've got to pour on the sensitivity" con tutto il contesto che precede voglia dire "devo metter la sensibilità da parte" = devo essere razionale (in questa situazione)
Fabrizio Zambuto Feb 3, 2012:
i due cambiano argomento Pompeo...avevo postato anch'io la stessa domanda ma poi ho visto la fine della frase di Danilo:)
Pompeo Lattanzi Feb 3, 2012:
...e dopo? Cosa succede dopo? Continua a fare l'uomo insensibile o esagera con la sensibilità? (tra l'altro mi domando chi l'ha scritto, 'sto coso, sicuramente una donna, ma British non credo...)
Danilo Rana (asker) Feb 3, 2012:
Grazie a tutti delle risposte. Siete stati tutti illuminanti!
purtroppo la battuta è un soliloquio mentale dell'uomo, dopo il quale i due personaggi cambiano completamente argomento.
Inserisco qui le battute immediatamente precedenti, sperando possano esservi chiarificatrici.


SHE:I feel like this has happened for a reason, the timing is… I can't tell you, it's like I've been wishing it without knowing it, like I asked for something and it happened.
HE: The cap didn't work.
SHE: But why now? I've been dreaming… I wanted it somehow.
HE: Well, the next time you're moved to put the cap in sideways, I wish you'd let me know.
SHE: Excuse me, I have to go to the bathroom.
HE: (apart) That was wrong. I can tell that was wrong. She didn't take it well, not well at all. It was supposed to be a joke. Maybe not a complete joke, some irony then to lighten the situation. I'm probably being insensitive...
Danila Moro Feb 3, 2012:
già sapendo cosa viene dopo, si potrebbe capire cosa ne fa il tipo di sta sensibilità.... speriamo che l'asker ci dia lumi in proposito. Oppure ci vorrebbe un madrelingua, che in teoria dovrebbe capire "intuitivamente" in che direzione va la cosa (se fosse una mia domanda, dati i dubbi emersi, se alla fine se non si risolvono, la posterei nella sezione inglese-inglese).
Sofia Dervisi Feb 3, 2012:
Danilo, possiamo avere anche la frase seguente?
Fabrizio Zambuto Feb 3, 2012:
POUR ON Sensitivity mi da l'idea di coprire, versarci qualcosa sopra. Per associazione, coprirla con qualcosa, quindi tenerla sotto coperta, non lasciarla affiorare.
Di sicuro non darle via libera...
Danila Moro Feb 3, 2012:
in effetti anch'io ho pensato che quello potesse essere il senso, ma non ho trovato in rete, né sui dizionari vari, né negli esempi di frasi, nessun caso in cui il verbo fosse usato con quell'accezione.
Fabrizio Zambuto Feb 3, 2012:
Π α ρ α κ α λ ώ :)
Sofia Dervisi Feb 3, 2012:
Ecco, Fabrizio questa è la base del mio ragionamento. Grazie!
Fabrizio Zambuto Feb 3, 2012:
Mia opinione il fatto che cominci dicendo "I'm probably being insensitive but....." e finisca con "I can see it's time for sensitivity. I've got to pour on the sensitivity" mi da da pensare che lui voglia continuare con la sua insensibilità. Motivo per cui ho dato agree a Sophie. Il discorso intero mi da l'idea che per lui essere insensibile, aldilà di tutto il discorso, continui ad essere la migliore opzione. My 2 cents

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

spingere/far leva su

devo dire che l'interpretazione del verbo non è facile. Cercavo in rete qualche esempio per capire come viene usato qui. Guardano questi esempi, relativi non alla sensibilità, ma a un concetto ad essa paragonabile, cioè ad aspetti legati alle emozioni, mi sono fatta l'idea che il senso sia questo.

To me, if your in a marriage where you have to constantly pour on the emotional connection stuff just to have a good sex life, it's time to find a partner that matches your same sex drive.
http://talkaboutmarriage.com/sex-marriage/37546-sick-watchin...

She teaches them to refrain from responding to behaviors they don't want to encourage, and to pour on the emotional goodies to reinforce the behaviors they're after - excellent lessons for these teens.

http://www.stephgold.com/arti7.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-02-03 11:52:47 GMT)
--------------------------------------------------

quindi, potrebbe essere che lui stesse dicendo che deve far leva sulla sensibilità di lei per in qualche modo "moderarla".
Peer comment(s):

agree zerlina : già!:-)
6 hrs
ma grazie! :-)
agree Lisa Jane : si nel senso che si deve 'mostrare' sensibile per poter aprire il dialogo con lei...come dice anche Linda
10 hrs
ecco, grazie :-)
agree Linda Thody : si, deve mostrarsi sensibile verso di lei; capirla
23 hrs
grazie Linda :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
5 mins

dare libero sfogo

Una proposta.
Peer comment(s):

agree Glinda
11 mins
Grazie!
agree Pompeo Lattanzi
39 mins
Grazie!
agree Francesco Badolato
1 hr
Grazie!
agree EleoE
7 hrs
Grazie!
agree Fabrizio Zambuto : ho trovato un link che ti da ragione, therefore agree:)
1 day 1 hr
Grazie! :-)
agree enrico paoletti
2 days 2 hrs
Grazie!
Something went wrong...
28 mins

contrastare tutta questa sensibilità

Io la frase la intendo con il senso opposto. Cioè, "capisco che sia il momento di essere sensibili, però io (che ho le idee chiare) questa sensibilità la devo contrastare" (come è solito usare soluzioni pour-on come medicine per contrastare una malattia)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-03 14:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

fingermi sensibile

Ecco una traduzione con un'altra soluzione
"Probabilmente mi comporto da insensibile/Sarò anche insensibile. Ma lei deve capire che si tratta di una semplice gravidanza e non di un fenomeno New Age. Tutti questi pensieri la mettono in confusione però io non mi posso permettere di mettermi in confusione. Non c'è nemmeno un briciolo di confusione in me. Capisco che sia il momento si essere sensibili. Allora devo fingermi sensibile."

Questa soluzione è sulla linea delle proposte fatte da Pompeo e Danila. Non avendo una idea su quello che segue possiamo solo ipotizzare...
Peer comment(s):

neutral Fabrizio Zambuto : ho trovato un link he mi fa capire che effettivamente non è questo il senso...we have ot surrender, mi dispiace.
5 mins
Ma di che....Figurati Fabrizio...anch'io avevo dei dubbi e come puoi vedere avevo fornito anche una seconda interpretazione che poi ho visto con piacere adottata in qualche modo anche da Lynda e DrSeuss...
neutral Pompeo Lattanzi : Dato che "sensitivity" é l'oggetto dell'azione "pour on" non riesco proprio a vedere la tua interpretazione. "E' ora di essere sensibili, bene, la sommergerò, l'annegherò nella sensibilità".
22 mins
Grazie Pompeo per il tuo commento ma io la penso diversamente...anche se per poter dire con sicurezza dovremmo sapere quello che segue...
neutral Shera Lyn Parpia : con Pompeo
1 hr
grazie!
Something went wrong...
20 hrs

lavorare sulla sensibilita'

nel senso di darmi da fare per mostrarmi piu' sensibile/con la sensibilita' . Non e' un atteggiamento che gli viene naturale, e che richiede uno sforzo.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

pour

in questo contesto,. alcuni significati collegati:

http://www.thefreedictionary.com/pour

2. To send forth, produce, express, or utter copiously, as if in a stream or flood: poured money into the project; poured out my inner thoughts.

1. To stream or flow continuously or profusely.

n.
A pouring or flowing forth, especially a downpour of rain.

2. To speak or express oneself continuously or elaborately.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search