Glossary entry

Italian term or phrase:

l'impressione di

English translation:

To those who find my vision of the world too optimistic... (etc.)

Added to glossary by Tom in London
Dec 13, 2011 16:29
12 yrs ago
Italian term

l'impressione di

Italian to English Social Sciences Economics Essay
I'm looking for confirmation of the meaning.
"Le riflessioni che seguono sono quelle di una persona la cui abitudine, che chiamerei professionale, è di pensare ai problemi dal punto di vista dell’azione, del “da farsi”. A chi avesse **l’impressione di una visione** del mondo troppo positiva chiedo di comprendere che ogni effettivo impegno nella pratica deve fondarsi, oltre che su una analisi realistica dei fatti e delle situazioni, sulla convinzione che la realtà possa mutare per effetto di azioni umane.”
This is a quotation in an essay from a book by the late economist Padoa-Schioppa. Since it is a quotation the surrounding text doesn't help too much.
The more literal translation doesn't make a lot of sense: "I ask those who might have the impression of an over optimistic vision of the world to understand..." The interpretation that makes sense is "I ask those who feel I have an over optimistic vision of the world to understand... ", but I'm afraid there is something I am missing, because it seems to be stretching the Italian too far.
Native Italian speaking posts are especially welcome. It is really interpretation I need help with.
Change log

Dec 22, 2011 01:26: Tom in London Created KOG entry

Discussion

James (Jim) Davis (asker) Dec 14, 2011:
It would seem that the meaning is determined totally by the context here. If we add a "NOT" I think Cedric's intepretation (or his wife's) would be the only one possible.


"Le riflessioni che seguono sono quelle di una persona la cui abitudine, che chiamerei professionale, è di pensare ai problemi dal punto di vista dell’azione, del “da farsi”. A chi avesse **l’impressione di una visione** del mondo troppo positiva chiedo di comprendere che ogni effettivo impegno nella pratica deve fondarsi, oltre che su una analisi realistica dei fatti e delle situazioni, sulla convinzione che la realtà NON possa mutare per effetto di azioni umane.”
James (Jim) Davis (asker) Dec 14, 2011:
I was watching the BBC on the internet actually :) . It is a very interesting paper (for people who specialise in finance) on monetary policies for a Bank of Italy conference .
CristianaC Dec 14, 2011:
good morning Jim, obviously you did :)
just wanted to contribute to the discussion..you know when you're still up at 1 am and need a break from your translation..
James (Jim) Davis (asker) Dec 14, 2011:
Hi Cristiana I had got that far by myself. My problem was whether that interpretation was not going too far. Maybe there was something I had missed, a typo or omission in the Italian. As you say, I like DrSeuss's interpretation.. "Le riflessioni che seguono sono quelle di ..." [...] "A chi avesse l’impressione..." (data da queste riflessioni che seguono) "... di una visione del mondo troppo positiva"
CristianaC Dec 14, 2011:
to me, the explanation is in "convinzione che la..."
he is saying: you may think I am too optimistic, but you have to understand that an effective, practical commitment needs the CONVICTION that human action may change things..
If you dont interpret it this way, the sentence makes no sense:
"a chi ha una visione troppo ottimistica del mondo, dico che è importante la convinzione che si può cambiare il mondo.." ..this would make no sense

and I agree, , l'ottimismo è quello che esprime nelle riflessioni che seguono..
James (Jim) Davis (asker) Dec 13, 2011:
Ma Carl non farti impressionare da questa parola, quasi quasi non lascia neanche un'impronta.
Carl Stoll Dec 13, 2011:
"IMPRESSIONE" has dramatic overtones Perhaps it is merely the verb "impressionarsi" that means "emotional shock": I am surprised that the noun "impressione" has such a bland meaning as that attributed to it by other commenters.
James (Jim) Davis (asker) Dec 13, 2011:
Thanks very much to all and I feel every answer and comment has been useful and has helped me understand this better. The real problem is I think my lack of context because this is a quote and all quotes are by definition necessarily out of context.
Cedric Randolph Dec 13, 2011:
Yes, James That's right. My wife is a native speaker with a degree in Law and she is certain that he is not referring to himself in this sentence but to those people who...
James (Jim) Davis (asker) Dec 13, 2011:
That doesn't make a lot of sense in the context. If the author was pessimistic then he would not believe that effort could change reality.
James (Jim) Davis (asker) Dec 13, 2011:
So basically Cedric you (or your friend) disagree with Tom, Cristiana and MissDutch. Is that right?
Cedric Randolph Dec 13, 2011:
Not the author He is not asking those who feel that he has but he is asking those whose possible view of the world might be too optimistic.
I have asked the opinion of a highly literate native speaker. If you get too literal, you'll lose the sense

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

To those who find my vision of the world too optimistic... (etc.)

" A chi avesse **l’impressione di una visione** del mondo troppo positiva..."

Try this - or something like it

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-12-13 22:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to all those who agree with my suggestion !
Note from asker:
To DrSeuss. Yes "this" makes sense. I think you should post it because it is definitely the most helpful interpretation, where "this" is of course (thanks to you) the vision contained in "Le riflessioni che seguono" at the begining and not the general vision of the author.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : infatti, avete capito bene entrambi.
2 mins
agree CristianaC : I also see it this way
6 mins
agree DrSeuss : I agree, although I would replace that "my" with a less specific "this". Ma l'interpretazione e' giusta
19 mins
agree Barbara Carrara
40 mins
agree Dr Lofthouse
1 hr
agree EirTranslations
2 hrs
agree Linda 969 : absolutely
4 hrs
agree Juliet Halewood (X) : with DrSeuss
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins
Italian term (edited): l\'impressione di

To those whose those whose possible view of the world might be too optimistic

The phrase is in the congiuntivo, therefore in the subjunctive in English.
Since he has placed his object as subject, that is, "A chi", which is why I might not reverse this, placing the first person subject at the head of the sentence: To those whose those whose possible view of the world might be too optimistic, I ask that they try to comprehend....

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-12-13 17:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me that the idea of "a too positive view" or as might be translated, too optimistic, is in reference to those whom I've often met in this country who believe that things will occur regardless of their action or non action, whilst he is asserting just the opposite: that is that change requires action, work and conviction. I don't see the sense in his reference to himself in such a veiled manner.
Something went wrong...
1 day 18 hrs

I ask those who might think this vision is too optimistic to understand...

I think "might" is the term that gives the sense of the Italian conjunctive here. Comments and corrections are welcome!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search