Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
l'impressione di
English translation:
To those who find my vision of the world too optimistic... (etc.)
Added to glossary by
Tom in London
Dec 13, 2011 16:29
12 yrs ago
Italian term
l'impressione di
Italian to English
Social Sciences
Economics
Essay
I'm looking for confirmation of the meaning.
"Le riflessioni che seguono sono quelle di una persona la cui abitudine, che chiamerei professionale, è di pensare ai problemi dal punto di vista dell’azione, del “da farsi”. A chi avesse **l’impressione di una visione** del mondo troppo positiva chiedo di comprendere che ogni effettivo impegno nella pratica deve fondarsi, oltre che su una analisi realistica dei fatti e delle situazioni, sulla convinzione che la realtà possa mutare per effetto di azioni umane.”
This is a quotation in an essay from a book by the late economist Padoa-Schioppa. Since it is a quotation the surrounding text doesn't help too much.
The more literal translation doesn't make a lot of sense: "I ask those who might have the impression of an over optimistic vision of the world to understand..." The interpretation that makes sense is "I ask those who feel I have an over optimistic vision of the world to understand... ", but I'm afraid there is something I am missing, because it seems to be stretching the Italian too far.
Native Italian speaking posts are especially welcome. It is really interpretation I need help with.
"Le riflessioni che seguono sono quelle di una persona la cui abitudine, che chiamerei professionale, è di pensare ai problemi dal punto di vista dell’azione, del “da farsi”. A chi avesse **l’impressione di una visione** del mondo troppo positiva chiedo di comprendere che ogni effettivo impegno nella pratica deve fondarsi, oltre che su una analisi realistica dei fatti e delle situazioni, sulla convinzione che la realtà possa mutare per effetto di azioni umane.”
This is a quotation in an essay from a book by the late economist Padoa-Schioppa. Since it is a quotation the surrounding text doesn't help too much.
The more literal translation doesn't make a lot of sense: "I ask those who might have the impression of an over optimistic vision of the world to understand..." The interpretation that makes sense is "I ask those who feel I have an over optimistic vision of the world to understand... ", but I'm afraid there is something I am missing, because it seems to be stretching the Italian too far.
Native Italian speaking posts are especially welcome. It is really interpretation I need help with.
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 22, 2011 01:26: Tom in London Created KOG entry
Proposed translations
+8
3 mins
Selected
To those who find my vision of the world too optimistic... (etc.)
" A chi avesse **l’impressione di una visione** del mondo troppo positiva..."
Try this - or something like it
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-12-13 22:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to all those who agree with my suggestion !
Try this - or something like it
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-12-13 22:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to all those who agree with my suggestion !
Note from asker:
To DrSeuss. Yes "this" makes sense. I think you should post it because it is definitely the most helpful interpretation, where "this" is of course (thanks to you) the vision contained in "Le riflessioni che seguono" at the begining and not the general vision of the author. |
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: infatti, avete capito bene entrambi.
2 mins
|
agree |
CristianaC
: I also see it this way
6 mins
|
agree |
DrSeuss
: I agree, although I would replace that "my" with a less specific "this". Ma l'interpretazione e' giusta
19 mins
|
agree |
Barbara Carrara
40 mins
|
agree |
Dr Lofthouse
1 hr
|
agree |
EirTranslations
2 hrs
|
agree |
Linda 969
: absolutely
4 hrs
|
agree |
Juliet Halewood (X)
: with DrSeuss
1 day 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins
Italian term (edited):
l\'impressione di
To those whose those whose possible view of the world might be too optimistic
The phrase is in the congiuntivo, therefore in the subjunctive in English.
Since he has placed his object as subject, that is, "A chi", which is why I might not reverse this, placing the first person subject at the head of the sentence: To those whose those whose possible view of the world might be too optimistic, I ask that they try to comprehend....
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-12-13 17:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
It seems to me that the idea of "a too positive view" or as might be translated, too optimistic, is in reference to those whom I've often met in this country who believe that things will occur regardless of their action or non action, whilst he is asserting just the opposite: that is that change requires action, work and conviction. I don't see the sense in his reference to himself in such a veiled manner.
Since he has placed his object as subject, that is, "A chi", which is why I might not reverse this, placing the first person subject at the head of the sentence: To those whose those whose possible view of the world might be too optimistic, I ask that they try to comprehend....
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-12-13 17:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
It seems to me that the idea of "a too positive view" or as might be translated, too optimistic, is in reference to those whom I've often met in this country who believe that things will occur regardless of their action or non action, whilst he is asserting just the opposite: that is that change requires action, work and conviction. I don't see the sense in his reference to himself in such a veiled manner.
1 day 18 hrs
I ask those who might think this vision is too optimistic to understand...
I think "might" is the term that gives the sense of the Italian conjunctive here. Comments and corrections are welcome!
Discussion
"Le riflessioni che seguono sono quelle di una persona la cui abitudine, che chiamerei professionale, è di pensare ai problemi dal punto di vista dell’azione, del “da farsi”. A chi avesse **l’impressione di una visione** del mondo troppo positiva chiedo di comprendere che ogni effettivo impegno nella pratica deve fondarsi, oltre che su una analisi realistica dei fatti e delle situazioni, sulla convinzione che la realtà NON possa mutare per effetto di azioni umane.”
just wanted to contribute to the discussion..you know when you're still up at 1 am and need a break from your translation..
he is saying: you may think I am too optimistic, but you have to understand that an effective, practical commitment needs the CONVICTION that human action may change things..
If you dont interpret it this way, the sentence makes no sense:
"a chi ha una visione troppo ottimistica del mondo, dico che è importante la convinzione che si può cambiare il mondo.." ..this would make no sense
and I agree, , l'ottimismo è quello che esprime nelle riflessioni che seguono..
I have asked the opinion of a highly literate native speaker. If you get too literal, you'll lose the sense