Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
planta primera (Spain)
English translation:
second floor (US)
Added to glossary by
Charles Davis
Nov 20, 2011 16:39
12 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
planta primera (Spain)
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Spain
This comes from a description of a property IN SPAIN but designated for a US audience. I am hoping to clarify how to designate each floor of a building that has:
un sótano (basement)
un suelo ocupado por la edificación (ground level occupied by the building)
la planta jardin (ground floor)
la planta baja (first floor)
la planta primera (second floor?)
la planta segunda
la planta tercera
la planta de cubiertas (roof level)
un sótano (basement)
un suelo ocupado por la edificación (ground level occupied by the building)
la planta jardin (ground floor)
la planta baja (first floor)
la planta primera (second floor?)
la planta segunda
la planta tercera
la planta de cubiertas (roof level)
Proposed translations
(English)
4 +3 | second floor (US) | Charles Davis |
4 +1 | first floor | Marta Moreno Lobera |
4 | ground floor | eski |
Change log
Dec 4, 2011 07:45: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
second floor (US)
The "planta primera" in Spain is the level immediately above ground level (the "planta baja"). In Britain, it is conventionally called the first floor (and the planta baja is the ground floor), but in normal US usage the "first floor" is another name for the ground floor, and the next level up is called the "second floor".
http://en.wikipedia.org/wiki/Storey
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-11-20 17:05:18 GMT)
--------------------------------------------------
I must admit the distinction between "planta jardín" and "planta baja" is not clear to me, but there is not doubt at all that "planta primera" means one floor above ground level.
http://en.wikipedia.org/wiki/Storey
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-11-20 17:05:18 GMT)
--------------------------------------------------
I must admit the distinction between "planta jardín" and "planta baja" is not clear to me, but there is not doubt at all that "planta primera" means one floor above ground level.
Peer comment(s):
agree |
Nigel Wheatley
: for a US audience, it should be "second floor"
4 hrs
|
Thanks, Nigel.
|
|
agree |
Terri L. Myers
: Definitely
1 day 1 hr
|
Thanks a lot, Terri :)
|
|
agree |
James A. Walsh
1 day 4 hrs
|
Many thanks, James ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
ground floor
Perhaps you should consider the "planta jardin" as the 'garden level' and 'planta baja' as the 'ground floor': the rest falls into place.
Saludos
eski :))
Saludos
eski :))
+1
20 mins
first floor
Es el término que se utilizaría en España.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-11-20 17:02:56 GMT)
--------------------------------------------------
Tendrías que reconsiderar las otras opciones...
"edificios que constan de 3 alturas de 3 dormitorios: La planta jardín, **primera** y ático que gozan de un solarium privado y transitable."
"It is composed of 2 buildings with 3 levels and 3 bedrooms per apartment: ground floor, **first floor** and penthouse suite which enjoys a private solarium."
aifos.com
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-11-20 17:02:56 GMT)
--------------------------------------------------
Tendrías que reconsiderar las otras opciones...
"edificios que constan de 3 alturas de 3 dormitorios: La planta jardín, **primera** y ático que gozan de un solarium privado y transitable."
"It is composed of 2 buildings with 3 levels and 3 bedrooms per apartment: ground floor, **first floor** and penthouse suite which enjoys a private solarium."
aifos.com
Discussion
Note. Some flats or apartments have strange numbering systems due to old tax systems on the number of floors in an apartment building. That is why in older buildings the "real" first floor is called Principal, the second floor is called Entresuelo (between floors) and the "real" third floor is called the first floor.
Planta baja = ground floor or street level
Entresuelo = mezzanine or “between floors”
Principal or pral = principal
Primera planta = first floor
http://www.ficasso.com/glossary_word_list_accommodation_barc...
However, I have to say this seems to me unlikely. I have never encountered a building in Spain in which the "planta baja" was not the entrance level from the street. The "planta jardín" would be below this because there is a "garden" behind the building below street level. I have seen this quite often; I recently stayed at a hotel with the lobby on the "planta baja" (level 0) and a large open area with various facilities at level -1, which we would often call "lower ground floor" in the UK. Then at level -2 was the car park: this would be the "sótano". The "suelo ocupado por la edificación" is not a floor as such at all; it just means the plot of land on which the building stands.
The next floor above ground level, the "primera", is normally called the first floor in Britain and the second floor in the US, isn't it? Because the ground floor and the first floor are normally the same thing in the US.