Glossary entry

Spanish term or phrase:

planta primera (Spain)

English translation:

second floor (US)

Added to glossary by Charles Davis
Nov 20, 2011 16:39
12 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

planta primera (Spain)

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Spain
This comes from a description of a property IN SPAIN but designated for a US audience. I am hoping to clarify how to designate each floor of a building that has:

un sótano (basement)
un suelo ocupado por la edificación (ground level occupied by the building)
la planta jardin (ground floor)
la planta baja (first floor)
la planta primera (second floor?)
la planta segunda
la planta tercera
la planta de cubiertas (roof level)
Change log

Dec 4, 2011 07:45: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

13 and then, there are buildings in the US without a 13th floor, going directly from 12th to 14th... Superstition...
Lauren DeAre (asker) Nov 20, 2011:
Madrid Thanks so much for working on this with me- the property is in Madrid and is a commercial property. I understand the reasoning behind including a "garden level" and a "ground level" and "first floor" separately, but I have never heard of garden level used for a commercial property in the US- only for apartments that are usually partially underground.
Charles Davis Nov 20, 2011:
@Lorena Interesting document! However: (a) Is there any reason to believe that the building in the ST is an old apartment block in Barcelona? (b) There's no sign of a "planta jardín" in this document or an "entresuelo" or "principal" in the ST. (c) The English equivalents in this glossary appear to me to be British rather than American. The "primera planta", in this example, is the real third floor in British terms but the real fourth floor in American terms (planta baja = first; entresuelo = second; principal = third; primera = fourth in US terms).
lorenab23 Nov 20, 2011:
@ Charles and Lauren here I attach a link with a nice Spanish-English glossary that explains what I am talking about:
Note. Some flats or apartments have strange numbering systems due to old tax systems on the number of floors in an apartment building. That is why in older buildings the "real" first floor is called Principal, the second floor is called Entresuelo (between floors) and the "real" third floor is called the first floor.
Planta baja = ground floor or street level
Entresuelo = mezzanine or “between floors”
Principal or pral = principal
Primera planta = first floor
http://www.ficasso.com/glossary_word_list_accommodation_barc...
Charles Davis Nov 20, 2011:
Hi, Lorena I don't say that couldn't be the case here. If the Spanish floor numbering has been arbitrarily manipulated like that, it may be desirable to maintain the fiction in the English translation and use no number higher than "third". So "primera" will be "first".

However, I have to say this seems to me unlikely. I have never encountered a building in Spain in which the "planta baja" was not the entrance level from the street. The "planta jardín" would be below this because there is a "garden" behind the building below street level. I have seen this quite often; I recently stayed at a hotel with the lobby on the "planta baja" (level 0) and a large open area with various facilities at level -1, which we would often call "lower ground floor" in the UK. Then at level -2 was the car park: this would be the "sótano". The "suelo ocupado por la edificación" is not a floor as such at all; it just means the plot of land on which the building stands.

The next floor above ground level, the "primera", is normally called the first floor in Britain and the second floor in the US, isn't it? Because the ground floor and the first floor are normally the same thing in the US.

lorenab23 Nov 20, 2011:
In certain areas of Spain they have some laws as to how many "floors" a building can have. To get around that the builders started adding all these extra names such as planta jardin, planta baja, so that the "planta primera" is sometimes even the 4th floor. That's what they did with my grandmother's building. If a may suggest I would try to keep the same concept in English...such as planta jardin = garden level, planta baja = main level, so that you end up with planta primera as first floor, in my humble opinion...

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

second floor (US)

The "planta primera" in Spain is the level immediately above ground level (the "planta baja"). In Britain, it is conventionally called the first floor (and the planta baja is the ground floor), but in normal US usage the "first floor" is another name for the ground floor, and the next level up is called the "second floor".

http://en.wikipedia.org/wiki/Storey

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-11-20 17:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

I must admit the distinction between "planta jardín" and "planta baja" is not clear to me, but there is not doubt at all that "planta primera" means one floor above ground level.
Peer comment(s):

agree Nigel Wheatley : for a US audience, it should be "second floor"
4 hrs
Thanks, Nigel.
agree Terri L. Myers : Definitely
1 day 1 hr
Thanks a lot, Terri :)
agree James A. Walsh
1 day 4 hrs
Many thanks, James ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

ground floor

Perhaps you should consider the "planta jardin" as the 'garden level' and 'planta baja' as the 'ground floor': the rest falls into place.
Saludos
eski :))
Something went wrong...
+1
20 mins

first floor

Es el término que se utilizaría en España.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-11-20 17:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

Tendrías que reconsiderar las otras opciones...

"edificios que constan de 3 alturas de 3 dormitorios: La planta jardín, **primera** y ático que gozan de un solarium privado y transitable."

"It is composed of 2 buildings with 3 levels and 3 bedrooms per apartment: ground floor, **first floor** and penthouse suite which enjoys a private solarium."

aifos.com
Peer comment(s):

agree lorenab23 : Yes, see my discussion entry...happy Sunday!
1 hr
Thanks Lorena.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search