Glossary entry

Spanish term or phrase:

convocatoria

English translation:

announcement

Added to glossary by Henry Hinds
Nov 11, 2011 18:51
12 yrs ago
51 viewers *
Spanish term

convocatoria

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Don ... EXPONE que conoce y acepta el contenido del pliego de bases que regirán la convocatoria de licencias generales para el desarrollo y explotación de actividades de juego aprobado por la Orden EH XX/2011, de XX de XXXXXXX y que rige la presente convocatoria.

Attempt:
Mr. ... HEREBY ASSERTS to know and accept the terms and conditions governing the granting of general licenses for the development and operation of gambling activities approved by Order EH XX/2011 of XX XXXXXXX and governed by this .

I don't feel this is a "Call for Tender" because it's regarding an application for a license... so it's initiated by the license applicant, not "called upon" by the Government... right?
Change log

Nov 14, 2011 16:05: Henry Hinds Created KOG entry

Discussion

eski Nov 12, 2011:
Hi Marc Thanks for your note: perhaps, as you mentioned, "announcement" would be more appropriate for your specific context, but I have always used 'convocatoria' in reference to an invitation in regards to some event. However , only you, as the asker-can determine what best suits your translation.

Saludos
eski :))

Marc Rizkallah (asker) Nov 11, 2011:
Hi Phil.
I've adopted your suggestions and converted to the first person: I, Don.. HEREBY ASSERT that I am aware of and accept ...

But I think Henry's suggestion of "announcement" fits the context better. It's not a governement call for bids, it's a document outlining the terms and conditions for being granted a license, but the application process is initiated by the applicant seeking the license, and not requested by the government at a specific time.

Incidentally, I just noticed the name of the document is Convocatoria_Licencias_Generales_20111108.doc

So probably it is an announcement of new Terms and Conditions which future license seekers must abide by.
philgoddard Nov 11, 2011:
You haven't fully explained what this document is, but it sounds like the government is inviting bids for licenses.

"Asserts to know" isn't good English. You could leave 'expone" out and just say "XX is aware of and accepts". Alternatively, depending on the context, it may be appropriate to use the first person: 'I, XX, am aware of and accept."
Marc Rizkallah (asker) Nov 11, 2011:
But doesn't a "call for something" imply that someone is doing the calling? e.g. government?

Proposed translations

35 mins
Selected

announcement

In this context I believe "announcement" is the best choice. This appears to be an announcement that applications will be taken for these licenses, so it is not a "granting" and it is not a "Call for Tender" or for bids. Here it is more like a notice that people can submit their applications.

"Convocatoria" is one of my favorite words. It can be translated so many different ways depending on the context; it is a classic example. I recall once having translated it three different ways on the same page out of the four times it appeared, and when I ran that past a couple of my colleagues they agreed.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-11-11 20:41:38 GMT)
--------------------------------------------------

Your welcome. Like I say, it's one of my favorite words!

--------------------------------------------------
Note added at 2 días21 horas (2011-11-14 16:12:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Of course my favorite words are the ones that cause the most trouble. I've put a lot of effort into finding good translation solutions for them, so I feel a certain ownership of them. I also do not mind sharing.
Note from asker:
Hi Henry. Indeed, that's the word I was using but it didn't seem like an "announcement" either... it seemed like a document that applicants could file whenever they wanted. But perhaps it is indeed an announcement of the new terms and conditions. Thank you for your explanation!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "So your favorite words are the ones that cause the most trouble, are they? :)"
+1
3 mins

call for bids

:)
Peer comment(s):

agree philgoddard
6 mins
Thank you, Phil. Best :)
Something went wrong...
3 hrs

Call for tender

The call for tender can be published at the local, european or international level.
The company that wishes to be present in foreign markets will favour ...

www.eur-export.be/anglais/apptheo/marketing/.../appeloffres... - Cached - SimilarTraducción call for tender inglés | Diccionario español-inglés ...
traducción call for tender en ingles, diccionario Espanol - Ingles, definición,
consulte también 'callo','cal','callar','call'

diccionario.reverso.net/espanol-ingles/call%20for%20tender - Cached - SimilarDCMI Call for Tender 2007-03: Wiki format for application profiles ...
A first draft of the specification DCMI Description Set Profile forms the basis for
this Call for Tender. The tasks for which this Call for Tender has been issued are ...

dublincore.org/news/.../tenders/callsfortender-2007-03.shtml - Cached - SimilarPublished Call for Tender Invitations
Listed here are all public national and all European call for tenders currently
active at Desy. ... Current list of call for tenders connected to the XFEL project ...

xfel.desy.de/jobs__tenders/tenders/ - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-11-12 18:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for your note, Marc: perhaps, as you mentioned, Henry's idea would be more appropriate for your specific context.
Saludos
eski
Note from asker:
eski - please read the full question and the discussion, not just the term.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search