Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
should be treated
Russian translation:
необходимо/следует/нужно рассматривать
English term
should be treated (в контексте)
Telephone calls can be an important means for prisoners to maintain contact with their family and friends. Telephone communication should therefore be treated very much like correspondence, particularly when matters need to be dealt with urgently.
Спасибо.
5 +8 | необходимо/следует/нужно рассматривать | Sofia Punanova |
3 +5 | рассматриваться наравне с | Igor Boyko |
3 | not for grading | Ann Nosova |
Jul 7, 2011 08:54: Sofia Punanova Created KOG entry
Non-PRO (1): erika rubinstein
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
необходимо/следует/нужно рассматривать
рассматриваться наравне с
agree |
Kateryna Gubernska
0 min
|
Спасибо!
|
|
agree |
erika rubinstein
1 min
|
Спасибо, Эрика!
|
|
agree |
Fernsucht
48 mins
|
спасибо!
|
|
agree |
Nick Golensky
4 hrs
|
Спасибо, Ник!
|
|
agree |
Tatiana Pelipeiko
11 hrs
|
Спасибо, Татьяна!
|
not for grading
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonym...
2. В сочетании с «как», «в качестве»: давать ту или иную оценку кому-чему-н., воспринимать.
Учитывая предыдущую фразу о важности телефонной связи для заключенных, полагаю, что выражение, предложенное автором вопроса, можно перевести как "обращаться/относиться" (т.е. поддерживать техническую исправность, составить график пользования - для обычных бесед и для срочных сообщений, пр.пр.). Я не знаю, как относятся к переписке заключенных (наверное, тоже есть определенное время выдачи писем/открыток, выходные, пр.). Но я уверена, что кто-то следит за регулярностью/своевременностью почтовой службы в таких учреждениях. Этого они хотят и от телефонной связи - иными словами, обеспечения ее доступности в условленное время (или круглосуточно - если передают срочное сообщение).
Thank you, Ann. |
Something went wrong...