https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/social-science-sociology-ethics-etc/4426639-should-be-treated-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B5.html

Glossary entry

английский term or phrase:

should be treated

русский translation:

необходимо/следует/нужно рассматривать

Added to glossary by Sofia Punanova
Jul 4, 2011 12:47
12 yrs ago
английский term

should be treated (в контексте)

английский => русский Общественные науки Общественные науки, социология, этика и т.д.
Доброго времени суток.

Telephone calls can be an important means for prisoners to maintain contact with their family and friends. Telephone communication should therefore be treated very much like correspondence, particularly when matters need to be dealt with urgently.

Спасибо.
Change log

Jul 7, 2011 08:54: Sofia Punanova Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): erika rubinstein

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
3 мин
Selected

необходимо/следует/нужно рассматривать

--
Peer comment(s):

agree Kateryna Gubernska
0 мин
Спасибо!
agree erika rubinstein
1 мин
Спасибо!
agree Igor Boyko : Ваш ответ был чуточку раньше :)
7 мин
Спасибо, Игорь!
agree Elena Kravtsova
1 час
Спасибо!
agree Evgeniya__ (X)
1 час
Спасибо!
agree Ludmila Maier
3 час
Спасибо!
agree Tatiana Pelipeiko
11 час
Спасибо!
agree Daria Belevich
18 час
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем. Спасибо, София"
+5
3 мин

рассматриваться наравне с

***
Peer comment(s):

agree Kateryna Gubernska
0 мин
Спасибо!
agree erika rubinstein
1 мин
Спасибо, Эрика!
agree Fernsucht
48 мин
спасибо!
agree Nick Golensky
4 час
Спасибо, Ник!
agree Tatiana Pelipeiko
11 час
Спасибо, Татьяна!
Something went wrong...
1 дн 3 час

not for grading

В принципе, оба ответа верны. Однако мне кажется, что смысл немного иной, чем здесь:

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonym...
2. В сочетании с «как», «в качестве»: давать ту или иную оценку кому-чему-н., воспринимать.

Учитывая предыдущую фразу о важности телефонной связи для заключенных, полагаю, что выражение, предложенное автором вопроса, можно перевести как "обращаться/относиться" (т.е. поддерживать техническую исправность, составить график пользования - для обычных бесед и для срочных сообщений, пр.пр.). Я не знаю, как относятся к переписке заключенных (наверное, тоже есть определенное время выдачи писем/открыток, выходные, пр.). Но я уверена, что кто-то следит за регулярностью/своевременностью почтовой службы в таких учреждениях. Этого они хотят и от телефонной связи - иными словами, обеспечения ее доступности в условленное время (или круглосуточно - если передают срочное сообщение).
Note from asker:
Thank you, Ann.
Something went wrong...