Jan 27, 2011 09:04
13 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

determinada fecundación

Spanish to English Medical Medical (general) in vitro fertilisation
Text from Spain, it's the "determinada" that has me stumped. Outlining the legal obligations and rights of expectant parents - here's the context and TIA!
Ni la mujer progenitora ni el marido, cuando hayan prestado su consentimiento formal, previo y expreso a *determinada
fecundación* con contribución de donante o donantes, podrán impugnar la filiación matrimonial del hijo nacido como
consecuencia de tal fecundación. De igual forma ocurrirá en estos casos con el varón no casado que hubiera firmado el
consentimiento informado con anterioridad a la utilización de las técnicas.

Discussion

Muriel Vasconcellos Jan 27, 2011:
fertility treatment? I agree with 'a given' for the "determinada" part. I'm wondering if 'fertility treatment' might be a more natural translation for "fecundacion"
liz askew Jan 27, 2011:
..techNique...doh!
liz askew Jan 27, 2011:
Hello Edward, I believe you are right to use "techique". I trust your judgment here.
liz askew Jan 27, 2011:
Here is a good site where "determinada" is in more than one context: I believe it means "decided" http://books.google.co.uk/books?id=D82xPGkB0dYC&pg=PA118&lpg...
Edward Tully (asker) Jan 27, 2011:
Thanks for the link to the translation Emma, the problem is that it is quite poor translation of the Spanish Act. Liz, my intuition is telling me to use "technique" - would you agree?
liz askew Jan 27, 2011:
Histerosalpingografía - Reproducción Asistida
- [ Translate this page ]
11 Dic 2010 ... Fecundación in Vitro (FIV) · Microinyección (ICSI) ... que nos impida comenzar con una técnica determinada de reproducción asistida, ...
www.reproduccionasistida.org/.../histerosalpingografia/ - Spain - Cached
liz askew Jan 27, 2011:
Histerosalpingografía - Reproducción Asistida
- [ Translate this page ]
11 Dic 2010 ... Fecundación in Vitro (FIV) · Microinyección (ICSI) ... que nos impida comenzar con una técnica determinada de reproducción asistida, ...
www.reproduccionasistida.org/.../histerosalpingografia/ - Spain - Cached
liz askew Jan 27, 2011:
"determinada" can = specific
Emma Goldsmith Jan 27, 2011:
legal not medical Your text is a direct quote from la Ley de Reproducción Asistida http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/act.php?id=BOE... so 'determinada' is not a medical issue here. It is legal jargon.
Edward Tully (asker) Jan 27, 2011:
redundant? This is really the crux of my question - I am out of my comfort zone here, so wondered if there was an accepted medical use of "determinada" that I am unaware of or is it just a linker?

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

said fertilization

'said' springs to mind, and I have also found it here:

neither the husband nor the wife may impugn the marital filiation of the child born as a consequence of the said fertilization
http://humrep.oxfordjournals.org/content/5/5/634.full.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-27 11:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

I think you could also use 'certain' or 'specific' and, as you say, technique makes it flow better:

A certain/specific fertilization technique
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : Good morning Emma. I think "dicha" fecundación would mean the same thing, as you've suggested.
13 mins
Thanks Joseph :)
neutral liz askew : your reference is questionable/"specific" was my knee-jerk reaction.
39 mins
Yes, it's not perfect :)
neutral Sandro Tomasi : "Said fertilization" would be well suited for the end of the same sentence: "tal fecundación."
9 hrs
Yes, you're right. Since posting this I've come round to certain/specific or "given" as Claudia suggests.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all, but as I was only seeking confirmation that this was not a fixed medical term, all answers are equally valid and I have to thank Emma for her answer and research ;-)"
38 mins

decided/agreed

//

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-01-27 09:45:05 GMT)
--------------------------------------------------

or
agreed upon

AECOM Transgenic and Gene Targeting Facility Services
All procedure dates must be agreed upon at the very least, 2 weeks ahead of target ... the agreed upon target date for the In-vitro fertilization procedure. ...
www.einstein.yu.edu/transgenic/services.htm - Cached

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-01-27 09:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

oncise Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
determinar (conjugate⇒) verbo transitivo

1. (establecer, precisar)
1. [ley/contrato] to state;
[persona] to determine
2. (por deducción) to establish, determine;
~ las causas del accidente to determine o establish what caused the accident;
se ha determinado que … it has been established that …

2. (motivar) to cause, bring about

3.
1. (decidir) [persona] ~ + inf to decide o (frml) determine to + inf
2. (hacer decidir) ~ a algn a + inf to make sb decide to + inf, to decide o determine sb to + inf (frml)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-01-27 09:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

Here "determinada" can = determined/stated

http://books.google.co.uk/books?id=D82xPGkB0dYC&pg=PA164&lpg...

I think "said" is rather woolly.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-27 11:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

could also read "a la fecundación determinada".


Express agreement to the stated/agreed upon/determined/specified/specific fertilisation.
Peer comment(s):

neutral Emma Goldsmith : I could go with 'certain' but not decided or agreed. IMO they simply don't fit in this context.
33 mins
I have given various possibilities. I think "stated/decided/agreed upon" are suitable here. In any case "said" is not sufficient at all. This is why the legal bods should look at this./BTW all my references justify my interpretation.
Something went wrong...
3 hrs

The

Simple as that. It's clear in the context that they're only talking about one fertilisation (or one fertilisation contract - as more than one is usually needed I believe), therefore I'd just simplify and use 'the'
Something went wrong...
+2
9 hrs

a/any given fertilization

Así lo entiendo yo.

¡Saludos!
Peer comment(s):

agree Emma Goldsmith : I think this is the best option
36 mins
Thanks, Emma!
agree Muriel Vasconcellos : a given fertilization
2 hrs
¡Gracias Muriel!
Something went wrong...
9 hrs

predetermined fertilization

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search