Dec 6, 2010 14:17
13 yrs ago
4 viewers *
English term

Justices' clerk

English to French Law/Patents Law (general) English criminal law (summons)
The term appears on a summons to a case hearing at a Magistrate's Court, in England. I cannot find an equivalent in French for "Justices' clerk" (also referred to as "clerk to the justices", "magistrates' clerk"). So far I have "légiste adjoint" but am not convinced. The term "greffier du tribunal" doesn't seem to cover it, but I could be wrong. Thanks in advance!

Discussion

trossin Dec 7, 2010:
merci
Linguasphere Dec 7, 2010:
Oui trossin, je trouve que "conseiller (juridique) près du tribunal" est une traduction qui pourrait convenir, en mettant peut-être "Justices' Clerk" entre parenthèses à côté. C'est en tout cas beaucoup plus adapté que "greffier", malgré ce qu'en pense la majorité de nos collègues :-) !
trossin Dec 7, 2010:
Linguasphere: on peut garder le terme tel quel sans le traduire et mettre une explication en bas de page mais si on décide de le traduire quand même, est-ce qu'on ne pourrait pas le traduire par conseiller (juridique) près du tribunal ? les fonctions du justices clerk se "rapprochent" de celles des conseillers d'Etat devant nos juridictions administratives, de plus cela rejoindrait la reference au legal advisor sur le site des tribunaux en Angleterre.

Proposed translations

-1
16 mins
English term (edited): justices\' clerk
Selected

juriste

En GB ce n'est pas un greffier mais un juriste

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-06 17:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hmcourts-service.gov.uk/cms/973.htm pour la définition des justices's clerk sur le site officiel des tribunaux anglais. Il les qualifie de "legal advisor".
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : not the same at all/// "juriste" is a general term which includes other specific professions within the law
1 hr
Je ne suis pas d'accord avec vous. Le terme français de greffier ne peut pas être appliqué ici. Ou alors il faudrait pouvoir expliquer que c'est un greffier qui a fait les études et a les compétences d'un juriste.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
2 mins

greffier

En tous cas au Canada (institutions semblables) ils le traduisent par greffier

Request to Clerk. Demande au greffier.
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=11&ved=0CGwQFjA...
Peer comment(s):

agree Cécile A.-C.
1 min
merci
agree François-Xavier Pâque
4 mins
merci
agree GILLES MEUNIER
7 mins
merci
agree Nicolas Coyer (X)
1 hr
agree AllegroTrans
2 hrs
agree enrico paoletti
2 hrs
agree schevallier
19 hrs
Something went wrong...
9 mins

greffier du juge de paix

il me semble qu'on peut traduire comme cela

"Chaque comté est donc divisé, sous l’autorité du Justices’ Chief Executive, en plusieurs
clerkships comprenant d’une part les services administratifs, d’autre part une armée de juristes (Justices’ clerks, heads of legal services, senior legal advisers, legal advisers). La partie visible de cet iceberg est le clerk siégeant à l’audience, que j’appellerai par facilité le greffier.
Juriste justifiant d’au moins cinq années de pratique, souvent comme solicitor, il traite tout le
paperwork (prenant note en particulier des déclarations des témoins), mais a un rôle beaucoup plus considérable: il est en quelque sorte le chef d’orchestre des débats et, surtout, s’il ne délibère pas avec les juges (les magistrates sont très attachés au principe de leur monopole juridictionnel), il doit être à même de les éclairer à tout moment sur toute question juridique, "
www.philodroit.be/IMG/pdf/jugesdepaixanglaisjourpro_1_.pdf

"b. Le greffe. Il y a un greffe dans chaque justice de paix. Ce service est généralement composé d'un greffier en chef, d'un ..."
http://www.just.fgov.be/img_justice/publications/pdf/46.pdf
Something went wrong...
36 mins

Secrétaire-greffier

encore que les rôles ne soient pas exactement les mêmes. AUx États-Unis le justice's clerk est lui même un juriste qui assiste le magistrat, notamment à la Cour suprême, ce qui en fait un poste prestigieux. En france c'est plutôt une fonction administrativo-juridique, tenue par des fonctionnaires recrutés sur concours.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : it's not about USA it's GB
1 hr
You caught me in act of ethnocentrism. Je dois dire que j'ignore tout du système juridique glaouche.
Something went wrong...
9 hrs

ne pas traduire

Le "justices' clerk" n'a pas d'équivalent en droit français. C'est un juriste qui a au minimum cinq ans d'expérience et qui conseille les juges de la Magistrates' Court.

Le mieux est de le laisser en anglais, avec une note de traduction pour expliquer ses fonctions.

Le traduire par "greffier" est une erreur, car il y a confusion entre "clerck" et "justice's clerk", et cela ne rend pas compte des fonctions exercées par le "justices' clerk".

Clerk to the justices (justices' clerk, magistrates' clerk) : A person who has a five-year magistrate's court qualification, or a barrister or solicitor of not less than five years' standing as an assistant to a magistrates' clerk, who is appointed to assist magistrates in court, particularly by giving advice about law practice or procedure on questions arising in connection with the discharge of their or his functions. The clerk or one of his staff will sit in court with the justices in order to advise them, but should not retire with them when they consider their verdict.
Oxford Dictionary of Law

Clerk : someone in charge of the records or accounts in an office, court or official body.
Translegal Legal English Dictionary
http://www.translegal.com/legal-english-dictionary/clerk

Le mot "greffier" provient d'un verbe grec signifiant "écrire". Autrefois le Greffier d'un tribunal était un officier ministériel titulaire d'une charge qui "tenait la plume à l'audience". Les greffiers sont actuellement des fonctionnaires de l'État recrutés par concours. Dans une juridiction ils sont chargés des tâches matérielles de rédaction, de reproduction des actes, et de mise en oeuvre des procédures de justice. Il sont gardiens des archives de la juridiction et principalement des "minutes".
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/greffier.ph...

Par conséquent, si le "clerk" est bien l'équivalent d'un "greffier", le "justices' clerk" ne l'est pas, le "greffier" n'ayant pas de fonctions de conseil juridique en droit français.

Les institutions judiciaires différant d'un pays à l'autre, certains termes sont intraduisibles.

"Les noms d'institutions, les intitulés de fonctions et les appellations officielles sont des termes à fort contenu culturel par excellence. En effet, les systèmes juridiques varient d'un pays à l'autre ... Il est donc logique que chaque système, élaboré dans un contexte national bien précis et destiné à répondre à des aspirations spécifiques, ait ses propres institutions et ses propres lois et soit placé sous l'autorité de fonctionnaires qui ne trouvent pas toujours d'homologues dans les autres pays ...
Le caractère intraduisible de certains termes impose qu'un certain nombre d'explications soient fournies dans la traduction ... Les explications fournies peuvent l'être de différentes manières : le traducteur peut avoir recours à la note entre parenthèses, à la note de bas de page ou encore au commentaire directement intégré au texte."
Extrait de l'article "La traduction des termes à fort contenu culturel" du Guide pratique de la traduction juridique de Frédéric Houbert (La maison du dictionnaire).
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

Greffier

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search