Nov 17, 2009 08:54
14 yrs ago
Spanish term

les avalan

Spanish to English Marketing Marketing
"Les avalan 28 años de experiencia y siempre alta tecnología."

Understand what it means but can't find the best way to say it in English.

Suggestions welcome. Thanks!

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

They are backed up by 28 years.....

A suggestion
Note from asker:
Thank you to everyone who contributed: this answer worked best here.
Peer comment(s):

agree A. Deb
1 hr
thanks, anaviva!
agree Rafael Molina Pulgar
1 hr
agree Emma Ratcliffe
5 hrs
neutral Matthew Delventhal : "Backed by 28 years...." is more concise and may be more appropriate for this sentence.
7 hrs
agree Cecilia Welsh
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to everyone who contributed: this option worked best here."
21 mins

borne out by

another option!

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-17 09:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

although here you need to invent what is being borne out!
Something went wrong...
+2
15 mins

28 years of ... speaks for itself

I've been trying to find idiomatic variants, "vouch for" just doesn't ring true to me in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-17 10:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

(other options: "can point to 28 years of.. and a record..)
Peer comment(s):

agree Edward Tully : beat me to it!
0 min
cheers, Edward!
agree Claudia Luque Bedregal
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search