Jan 25, 2003 17:54
21 yrs ago
1 viewer *
German term
Liefertermine und -fristen
Non-PRO
German to English
Tech/Engineering
from a Softwarepflege- und Wartungsvertrag:
"Die Auslieferung der Software erfolgt grundsaetzlich schnellmoeglich. Liefertermine und -fristen sind jedoch nur verbindlich, wenn sie schriftlich vereinbart wurden."
These seem to mean basically the same thing to me. How best to differentiate?
Thanks.
"Die Auslieferung der Software erfolgt grundsaetzlich schnellmoeglich. Liefertermine und -fristen sind jedoch nur verbindlich, wenn sie schriftlich vereinbart wurden."
These seem to mean basically the same thing to me. How best to differentiate?
Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
12 hrs
Selected
answer
shipment dates and deadlines for shipment
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Klaus.
Ron"
+2
1 hr
delivery date/time limits for delivery
as already mentioned in my comment to the first answer the 2 expressions have a different meaning in German. Lieferfrist = certain period within an order has to be delivered; Liefertermin = fixed date;
I found "time limits for delivery" in a document stating the general terms and conditions of sales and delivery...maybe there is a more suitable expression.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 19:05:22 (GMT)
--------------------------------------------------
...Time limits for delivery shall only be binding if agreed in writing...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 19:07:15 (GMT)
--------------------------------------------------
...Any **dates or periods for the delivery **of the Goods or any of them are best estimates...
http://www.willcowells.com/terms.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 19:14:31 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.seepex.com/pdf/agb_e.pdf
..confirmed *delivery date*....*delivery periods*....page 1 /point 1.5
I found "time limits for delivery" in a document stating the general terms and conditions of sales and delivery...maybe there is a more suitable expression.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 19:05:22 (GMT)
--------------------------------------------------
...Time limits for delivery shall only be binding if agreed in writing...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 19:07:15 (GMT)
--------------------------------------------------
...Any **dates or periods for the delivery **of the Goods or any of them are best estimates...
http://www.willcowells.com/terms.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 19:14:31 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.seepex.com/pdf/agb_e.pdf
..confirmed *delivery date*....*delivery periods*....page 1 /point 1.5
Reference:
1 hr
the promise to deliver on or before a certain date
Doris' explanation is helpful. This just picks up on it by suggesting a way in which it might be said in English as our ways of saying Frist and Termin aren't quite so neat.
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Lejman
: or within a period of time after a certain date, ond so on ...
6 mins
|
1 hr
delivery times
why not simply "delivery times"?
Before a certain date, after a certain date, within a period of time, they are all "delivery times".
(Given/indicated/offered and so on) delivery times are only valid upon ....
Before a certain date, after a certain date, within a period of time, they are all "delivery times".
(Given/indicated/offered and so on) delivery times are only valid upon ....
1 day 11 hrs
delivery date/ deadline and terms
another attempt
2 days 13 hrs
delivery terms or terms of delivery
the terms are the general expression for the dates and delays of delivery
Something went wrong...