Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sondertantieme
English translation:
special bonus
Added to glossary by
John Fenz
Jun 13, 2009 01:27
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Sondertantieme
German to English
Law/Patents
Investment / Securities
1. Dieser Antrag ist ausweislich des diesbezüglich ergänzenden Vermerks im Hauptverhandlungsprotokoll vom xxxxx nur für den Fall gestellt worden, dass die Kammer einen Verfall unter dem Aspekt der **Sondertantieme** gegen den Angeklagten xxxxx anordnet.
2. Zudem hat sie auch nicht festgestellt, dass es sich bei der xxxxx Ende des Jahres xxxxx zugeflossenen **Sondertantieme** in Höhe von brutto xxxxx um eine Tatentlohnung im Sinne des ...
I am at a loss, any help at all is much appreciated. :-)
2. Zudem hat sie auch nicht festgestellt, dass es sich bei der xxxxx Ende des Jahres xxxxx zugeflossenen **Sondertantieme** in Höhe von brutto xxxxx um eine Tatentlohnung im Sinne des ...
I am at a loss, any help at all is much appreciated. :-)
Proposed translations
(English)
3 +1 | special bonus | Willem Dubelaar |
4 +2 | one-off bonus | wfarkas (X) |
4 +1 | profit-sharing bonus | swisstell |
3 | special- (or one-off) royalty | Erich Friese |
3 | exceptional bonus | Raghunathan Rajagopalan |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
special bonus
just a thought
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "*Sondertantieme* only occurred twice in the text I translated - both examples provided here.
I further researched "tantieme", once you all put me on track:
Eichborn, Wahrig, Duden, Routledge, Dietl/Lorenz, Woywode etc. universally indicate that "tantieme" broadly defined translates as *bonus*.
Whether it should be specifically translated as a one-off, executive, profit-sharing, or other bonus then depends on how "tantieme" is modified, or how it is being used in the context.
So, tantieme (in isolation) might in a specific context actually refer to author's royalties, secondary use royalties, profitsharing bonus, etc. or (in German) you might specify the sort of "tantieme" involved by adding "leistungsbezogene Tantieme", or "produktionsgebundene Tantieme" or what have you.
Absent any additional, concrete information in the text I was translating that might indicate the specific character of this bonus, I went with the first, best, general translation offering the widest coverage.
Clearly the "tantieme" referred to in my text is not an automatic tantieme in the sense of an author's royalty (or it wouldn't be a "sonder"tantieme) , and while it might in fact be a "profit-sharing" bonus, I can't be sure of that based on the context alone.
I think "one-time" (AE) or "one-off" might word in this case, but it is possible the sonderantieme referred to in this text might actually be a profit-sharing bonus (just not specified more concretely here) and so possibly a bonus that is paid annually (not one-time at all)!
In light of all these considerations, "special bonus" seemed the safest bet.:-)
Thank you all! Each and every suggestion shed some light ;-) "
8 mins
special- (or one-off) royalty
...can't see what else it could be.....><)))):>
+1
1 hr
profit-sharing bonus
Babylon defines it as: (French) royalties, share of profits
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
12 hrs
|
thanks a lot!
|
|
neutral |
wfarkas (X)
: Sondertantieme is voted and paid out on a case-by-case basis.It is over-and-above the regular incentive pay-out (Tantieme).
13 hrs
|
neutral |
Andrew Morgan
: I only know (knew) the word in the context of musicians/artists and GEMA and although it is essentially profit-sharing, I wouldn't use that phrase in english unless the context specifically supported it, which the given context doesn't appear to
13 hrs
|
14 hrs
exceptional bonus
Extraordinary bonus is also possible.
"Sonder" is anything "non-standard" and most often translated as "special".
I am just offering you some variations which can also work as both "extraordinary" and "exceptional bonus" are well understood and capture the "sonder" part quite close.
"Sonder" is anything "non-standard" and most often translated as "special".
I am just offering you some variations which can also work as both "extraordinary" and "exceptional bonus" are well understood and capture the "sonder" part quite close.
+2
14 hrs
one-off bonus
A one-time special award as opposed to a 'regular incentive bonus' (='Tantieme'=vornherein klar und verbindlich vereinbarte Vergütung) paid out under an incentive-based remuneration plan.
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: "One-off" sounds very British. Lots of Australian sites use it. "One-time" would be more likely for American English.
1 hr
|
Thank you for taking the time to comment. You are right, 'one-off' is British.
|
|
agree |
Inge Meinzer
1 day 4 hrs
|
Something went wrong...