Glossary entry

Spanish term or phrase:

Bandolero

English translation:

highwayman

Added to glossary by Clayton Causey
Mar 4, 2009 01:02
15 yrs ago
Spanish term

Bandolero

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Folklore Español
Un texto acerca de El Pernales, el último bandolero, nascido Francisco Ríos González, que, huyéndose de las autoridades de Sierra Morena, se refugió en la Sierra de Alcaraz en Castilla-La Mancha.

Discúten en el idioma que quieran, pero discutémoslo bien por favor. Les agradezco la ayuda que me puedan brindar.

Discussion

Clayton Causey (asker) Mar 4, 2009:
thanks Thanks Kathryn and all of you for this lively discussion. Lots of good points are being brought out. Please continue. I'll decide on this sometime tomorrow morning.
David Russi Mar 4, 2009:
Juan Jacob: BTW, the term highway is really old, and there most certainly were highways in the XIX century (not like today's, of course), and highway banditry was common: http://www.etymonline.com/index.php?term=highway
David Russi Mar 4, 2009:
Según el DRAE bandolero no viene ni de bandolera ni de banda, sino de bando, es decir, "Facción, partido, parcialidad", es decir, no significa gangster, sino de alguna forma, "partisan"
Juan Jacob Mar 4, 2009:
To femme: please forgive... you must be right. Good night.
Barbara Cochran, MFA Mar 4, 2009:
Disagree with you, Juan. "Highwayman" is indeed a historical term to indicate this kind of robber, according to my source, as I indicated below.
Juan Jacob Mar 4, 2009:
I don't understand why all the noise about it. Bandit, outlaw, brigand, bandolero are all all right. I don't like highwayman, though. (No highways on that time !). Just a point: bandolero comes from banda, so, literaly, he's a gangster.
Kathryn Litherland Mar 4, 2009:
highway robbery I think that conceivably this sort of banditry (highway robbery) did essentially come to an end in general in the early 20th century as motorized transportation gradually replaced the slower modes of travel--though Spanish Wikipedia also has this to say about Spain in particular:

"El fin del bandolerismo andaluz se dio a fines del siglo XIX, con las medidas adoptadas por el gobernador civil de Córdoba (con ciertos poderes sobre Sevilla y Málaga) Julián Zugasti y Sáenz a partir de 1870 (véase su El bandolerismo: Estudio social y memorias históricas, 1876-1880), y en los primeros años del XX, en parte debido a la aparición del telégrafo y el ferrocarril y a la presión que sobre ellos ejerció la Guardia Civil mediante una demasiado amplia interpretación de la Ley de fugas."

http://es.wikipedia.org/wiki/Bandolero#El_bandolerismo_en_Es...
Clayton Causey (asker) Mar 4, 2009:
This is a text from Spain Geographical clues: Castilla-La Mancha, Sierra de Alcaraz, etc.
Clayton Causey (asker) Mar 4, 2009:
El Pernales vivió al principio del siglo XX creo. Quizás cuando nuestros amigo españoles vuelvan a trabajar mañana nos puedan elucidar esta cuestión.
Clayton Causey (asker) Mar 4, 2009:
Context ¡Me han contado que en Castilla-La Mancha…
… hay un lugar llamado Cueva de los Chorros, en Riópar, donde hace mucho tiempo se escondía el último bandolero, El Pernales, en cuevas ocultas por las
cascadas del río Mundo!
Clayton Causey (asker) Mar 4, 2009:
We still have bandits and outlaws. What don't we have anymore?
Clayton Causey (asker) Mar 4, 2009:
Context He's called "el último bandolero" à la "The Last Mohican". The last of his kind.

Proposed translations

38 mins
Selected

highwayman

This would by the historical term, esp. when it refers to someone who robs travelers along the roads.

You could also use "brigand," which again, is more historical and literary.

Referencia:

Collins Robert Unabridged Spanisn/English Dictionary
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for the lively and helpful discussion. I selected "highwayman" for it's nativeness, as per David Ronder, as well as its historical accuracy. El Pernales could very well have been the last of Spain's highwayman."
+10
8 mins

bandit

Oxford

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-03-04 01:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

The last bandit being discussed in that particular text. At least according to the person that wrote the original.
Note from asker:
Surely he could've been the last bandit. Thoughts?
Surely he couldn't have been the last bandit. Thoughts?
Peer comment(s):

agree Ray Ables : Bandoleros were Mexican bandits that often carried out raids across the border. They wore "bandoleras" the straps for ammunition that cross across the chest. Like Pancho Villa for example...
21 mins
Thank you, Ray - Mike :)
agree Eileen Banks
48 mins
Thank you, Eileen - Mike :)
agree Kathryn Litherland : I'm inclined to go with "bandit" over bandolero; although I agree with Monica that the latter is also used in English contexts, it has a very Mexican association in the USA.
1 hr
Thank you, Kathryn - Mike :)
agree Aïda Garcia Pons : Sí, la definición de "bandido" del DRAE coincide con la definición de "bandit" en inglés. I'd stick to bandit.
1 hr
Thank you, Aida - Mike :)
agree Juan Jacob : Venga pues... bandolero, de banda --> bandit. Gangster, quizá...
1 hr
Gracias, Juan - Mike :)
agree Virginia Dominguez
4 hrs
Thank you, Virginia - Mike :)
agree Eneida Gonzalez
4 hrs
Thank you, Eneida - Mike :)
agree David Ronder : In British English, at least, I would suggest we think of outlaws and highwaymen as native (Robin Hood, Dick Turpin) but bandits as swarthy and foreign.
9 hrs
Thank you, David - Mike :)
agree Mirtha Grotewold
11 hrs
Thank you, Mirtha - Mike :)
agree Carla_am
1 day 3 hrs
Thank you, Carla - Mike :)
Something went wrong...
+1
11 mins

Outlaw

Depends I suppose, but much of the same really... bandit, outlaw, robber, thief, etc... will work, depending on you context.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-03-04 01:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

"The last outlaw" I would personally go for...
Note from asker:
Surely he couldn't have been the last thief/robber. Yet he's called "el último bandolero". Thoughts?
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : También.
1 hr
Something went wrong...
+3
36 mins

bandolero

I've seen the word in Spanish in films.
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA : I almost entered this instead of what I actually did enter. I do think that the term is often incorporated into English contexts.
3 mins
Thank you, femme.
agree Ray Ables : estoy de acuerdo
29 mins
Thanks, Ray.
agree Juan Jacob : I've seen it too: bandolerouuuuu.
1 hr
Thanks, Juan. ¡Saludous!
Something went wrong...
+2
59 mins

the last true / real bandit

Because it is obvious that no one will every really be the last bandit, whatever term you choose, I think you need to say something like

the last true bandolero

the last real bandit

which will allow give this person special status within the group
Peer comment(s):

agree Ray Ables : Yeah... I would use "the last bandolero" because of the special historical significance attached to the term. There was a movie named Bandolero, so the term has entered English usage.
5 mins
agree Juan Jacob : ¿Por qué no?
51 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Quién era.

Igual ya lo has visto tú, pero ahí te mando este enlace con un poco de historia sobre este bandolero. Fíjate que dice "uno de los últimos" y no "el último": http://www.albacity.org/ab/historia/el-pernales.htm
Tmb vas a encontrar una entrada en la wikipedia española.
Note from asker:
¡Gracias por el enlace! Las referencias de este tipo aportan tanto a nuestras discusiones.
Peer comments on this reference comment:

agree Mónica Algazi : Interesante referencia, Aída.
9 hrs
Gracias, Mónica.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search