Glossary entry

French term or phrase:

plaire

English translation:

attracted to/ fancy

Added to glossary by Jana Cole (X)
Oct 19, 2008 13:46
15 yrs ago
French term

plaire

Non-PRO French to English Other Poetry & Literature a saying
Ne quitte jamais la personne que tu aimes pour la personne qui te plais
car celui qui te plais te quittera pour la personne qu'il aime.

My translation is below, but it doesn't make sense to me. I'm not sure I understand the intended meaning of plaire here. Any comments?

Do not leave the one you love for the person who pleases you
because the one who pleases you will leave you for the one they love.
Change log

Oct 19, 2008 14:27: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Oct 20, 2008:
plaire I find it quite surprising that so many of my colleagues seem to be unaware of the very specific, and very current, colloquial meaning of 'plaire' used in this way (which you probably won't find yet in any dictionary, though R+C does also suggest 'appeals to'). It just shows how important it is to actually be present in the country concerned or exposed to the language every day in order to be 'in the swim' of a living language.<br><br>
Certainly, it is a softer, more euphemistic way than the EN of saying 'to fancy the pants off someone', but there is no doubt about it, that IS the meaning it carries in this day and age (well, perhaps without the colourful intensifier...!).<br><br>

After all, it is only really like the (now quaintly old-fashioned) EN expression: "s/he pleases me" — we might all do well not to lose sight of the fact that the underlying meaning of 'plaire' is indeed 'to please', and this only gets twisted into 'to like' (with subject / object inversion) because of modern EN usage being different (cf. the comparable situation with 'manquer' = 'to lack', but used as 'to miss', again with s/o inversion).<br><br>

I mix with a lot of young people around here, and I can assure you, when my young neighbour says "Il me plaît", she definitely means it in the sense of "I fancy him"; if she just wanted to say that she likes him, she'd be much more careful to say "Je l'apprécie" etc. In fact, I have even know her to say "Je l'aime bien, mais il me plaît pas" — "I like him well enough, but I don't actually fancy him" (as you may have gathered by now, she's a hard lass to please!)<br><br>

When we broke up, my ex said spitefully "Tu m'as jamais vraiment plu" — and he certainly wasn't meaning "I've never liked you!"

Proposed translations

+7
7 mins
Selected

attracted to/you fancy

don't leave the person you love for the person you are attracted to/person you fancy
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, definitely 'that' meaning of 'plaire' here! (please see my discussion note above)
31 mins
agree Jonathan MacKerron : don't mistake physcial attraction for love
40 mins
agree bcsantos : Yes.
1 hr
agree Assimina Vavoula
3 hrs
agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
agree Emma Paulay
3 hrs
agree Aude Sylvain
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 mins

like

Do not leave the person you love for the one you like
because the person you like will leave you for the one they love
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
4 mins
Thank you!
agree Bronwen Davies
5 mins
Thank you!
agree Jennie Knapp
8 mins
Thank you!
agree :::::::::: (X)
14 mins
Thank you!
disagree Tony M : No, because here in this particular sentence, that would create a counter-sense; it's vital here to convey the idea of 'mere physical attraction', and 'like' alone won't do that when contrasted with 'love' / That's just what 'plaire' means!
39 mins
Well as in the original text there is no stress on physical attraction why should we stress it in the translation?
Something went wrong...
+1
10 mins

catches your eye

It seems to me that "plaire" is used in the sense of physical attraction, so depending on context, you might try something like:

Never leave the person you love for someone who catches your eye
For the person who catches your eye will leave you for someone they love.

If would sound better if it were gender specific (woman... she, or man... he)

Just an idle thought on a Sunday afternoon...
Peer comment(s):

agree Tony M : I think you've correctly captured the notion of 'physical attraction', though I'm not sure this would necessarily work as the best translation solution in the context as given.
18 hrs
Something went wrong...
11 mins

don´t leave the person you love for the person you like


would be my preference
Peer comment(s):

agree Jennie Knapp
9 mins
disagree Tony M : No, because here in this particular sentence, that would create a counter-sense; it's vital here to convey the idea of 'mere physical attraction', and 'like' alone won't do that when contrasted with 'love' / This is colloquial FR as spoken today in France
28 mins
disagree; if it were physical attraction, the French language has better alternatives to offer than plaire
Something went wrong...
1 hr

The gist is "don't leave somebody you love for somebody you just like, because the person you like w

I think the source text should read "qui te plaît" in both cases. This is evident in the second occurrence where there should clearly be a -t agreement (3rd person). The gist is "don't leave somebody you love for somebody you just like, because the person you like will leave you for someone they love'.
Peer comment(s):

agree Jennie Knapp : d'accord avec "you like", plaire =like
5 hrs
disagree Tony M : No, because here in this particular sentence, that would create a counter-sense; it's vital here to convey the idea of 'mere physical attraction', and 'like' alone won't do that when contrasted with 'love'
16 hrs
Something went wrong...
2 hrs

infatuaton/infatuate

Never leave someone you love for a mere infatuation, else the one with whom you were infatuated will surely leave you for one he/she loves...
Example sentence:

Never leave someone you love for a mere infatuation, else the one with whom you were infatuated will surely leave you for one he/she loves...

Something went wrong...
11 hrs

for someone else

for anyone else, whoever that person may be; whatever that person may look like, whatever his/her feelings, desires, tastes, religion etc, etc. You may like that person with the attributes above, but love is superior to all of that. I believe this what the author is trying to point out here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search