Glossary entry

Spanish term or phrase:

boca para afuera

English translation:

[but I] really didn't mean it

Added to glossary by Michelle Wolfson
Oct 17, 2008 14:53
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

boca para afuera

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Okay, I don't know what country this is coming from. It appears in a sentence in a transcript from an audio tape. It is an interview with a family about another family member who joined the military.

The full sentence is: Pero si cuando el me explicó, hablamos, y yo le dije, bueno, está bien, si eso es lo que tu quieres entonces está bien. Pero le decía eso de *boca para afuera*, de aquí yo no quería que se fuera. Pero... ahora estoy bien contenta.

Proposed translations

+10
3 mins
Selected

but I really didn't mean it

Another option might have been "but I was only paying lip service", but I don't think it fits the context .

My 2 cents...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-17 14:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

Also, "but I wasn't being serious" / "but I told him that without meaning it".
Peer comment(s):

agree Fiona N�voa
12 mins
Thanks!
agree Ruth Martínez : That's what I would say
19 mins
Tks!
agree Alidelima
31 mins
Gracias!
agree patinba : Just right
1 hr
Thanks!
agree Robert Forstag
1 hr
Thanks, Robert.
agree Kate Major Patience : Nice and simple and natural. :)
1 hr
Thanks, Kate.
agree Mariana Gozzarelli
2 hrs
Thanks!
agree Christine Walsh
4 hrs
Thanks!
agree Laureana Pavon
8 hrs
Tks!
agree Mónica Belén Colacilli
12 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This worked perfect for this context. Thank you!"
+1
6 mins

lip-service / that's what he says / not sincere in what he said

Es sinónimo de "decirlo de boquilla"

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2008-10-17 15:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción:

he was only paying lip-service to it
Peer comment(s):

agree Enrique Huber (X) : "JO" con lip-serivice
51 mins
Gracias Enrique... ¡Jo!
neutral Juan Jacob : Es al revés: el sujeto es "yo", no "él".
10 hrs
Gracias Juan Jacob... La verdad es que en este caso me dediqué a facilitar una explicación en lugar de poner la traducción fiel... Error mío!!! Many thanks
Something went wrong...
5 hrs

but I was only saying that

this is used idiomatically in the sense of "I didn't mean what I said"... the idiom is discussed here:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=221503
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search