Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
boca para afuera
English translation:
[but I] really didn't mean it
Added to glossary by
Michelle Wolfson
Oct 17, 2008 14:53
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
boca para afuera
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Okay, I don't know what country this is coming from. It appears in a sentence in a transcript from an audio tape. It is an interview with a family about another family member who joined the military.
The full sentence is: Pero si cuando el me explicó, hablamos, y yo le dije, bueno, está bien, si eso es lo que tu quieres entonces está bien. Pero le decía eso de *boca para afuera*, de aquí yo no quería que se fuera. Pero... ahora estoy bien contenta.
The full sentence is: Pero si cuando el me explicó, hablamos, y yo le dije, bueno, está bien, si eso es lo que tu quieres entonces está bien. Pero le decía eso de *boca para afuera*, de aquí yo no quería que se fuera. Pero... ahora estoy bien contenta.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+10
3 mins
Selected
but I really didn't mean it
Another option might have been "but I was only paying lip service", but I don't think it fits the context .
My 2 cents...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-17 14:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
Also, "but I wasn't being serious" / "but I told him that without meaning it".
My 2 cents...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-17 14:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
Also, "but I wasn't being serious" / "but I told him that without meaning it".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This worked perfect for this context. Thank you!"
+1
6 mins
lip-service / that's what he says / not sincere in what he said
Es sinónimo de "decirlo de boquilla"
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2008-10-17 15:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción:
he was only paying lip-service to it
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2008-10-17 15:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción:
he was only paying lip-service to it
Peer comment(s):
agree |
Enrique Huber (X)
: "JO" con lip-serivice
51 mins
|
Gracias Enrique... ¡Jo!
|
|
neutral |
Juan Jacob
: Es al revés: el sujeto es "yo", no "él".
10 hrs
|
Gracias Juan Jacob... La verdad es que en este caso me dediqué a facilitar una explicación en lugar de poner la traducción fiel... Error mío!!! Many thanks
|
5 hrs
but I was only saying that
this is used idiomatically in the sense of "I didn't mean what I said"... the idiom is discussed here:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=221503
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=221503
Something went wrong...