Apr 24, 2008 13:20
16 yrs ago
49 viewers *
Italian term
bilancio
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
I can't decide between 'financial statement' and 'balance sheet'.
Here is the sentence: Quantificazione indebitamento finanziario utilizzando il confronto con i valori di bilancio (consolidato) degli anni 1999-2003.
Here is the sentence: Quantificazione indebitamento finanziario utilizzando il confronto con i valori di bilancio (consolidato) degli anni 1999-2003.
Proposed translations
(English)
5 +2 | balance sheet | Marian Greenfield |
4 +4 | balance sheet | Adele Oliveri |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
balance sheet
bilancio is balance sheet... and it make sense that the amounts would be compared with the amounts shown on the balance sheet....
Peer comment(s):
neutral |
Adele Oliveri
: bilancio is NOT balance sheet, but financial statements. pls see my full answer below.
3 mins
|
thanks
|
|
agree |
Grey Drane (X)
: OK, in this specific context, but be very careful. The blanket statement "bilancio is balance sheet" is simply not true. Much more frequently you would use "financial statements" or "annual report".
4 mins
|
Indeed. Thanks
|
|
agree |
James (Jim) Davis
: Bilancio is not balance sheet Marian!, but is the part of the financial statements intended in this context. It's in one of the worst very reputable EN-IT financial dictionaries.
1 hr
|
Yes, you're right... let myself get carried away by Spanish... Thanks...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+4
5 mins
balance sheet
I guess you could use either, since "bilancio" strictly speaking means financial statements, but liabilities are normally included in the balance sheet (which is part of the financial statements).
I'd probably say balance sheet in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-24 14:50:41 GMT)
--------------------------------------------------
The financial statements are prepared annually or quarterly for financial reporting purposes. They are comprised, at a minimum, of a balance sheet, a profit and loss account, and a cash flow statement. In Italian these terms translate as follows.
Financial statements: bilancio (di esercizio)
Profit and loss account: conto economico (or conto profitti e perdite)
Cash flow statement: rendiconto finanziario.
So, in virtually all cases, bilancio would be translated as "financial statements". In THIS SPECIFIC case, however, we are referring to financial liabilities, which are reported in the balance sheet (stato patrimoniale), which is part of the financial statements. So, in this specific case you would use balance sheet instead of financial statements.
Jim and I agree with the use of "balance sheet", but disagree with the fact that balance sheet = bilancio. I hope this is clearer now :-)
I'd probably say balance sheet in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-24 14:50:41 GMT)
--------------------------------------------------
The financial statements are prepared annually or quarterly for financial reporting purposes. They are comprised, at a minimum, of a balance sheet, a profit and loss account, and a cash flow statement. In Italian these terms translate as follows.
Financial statements: bilancio (di esercizio)
Profit and loss account: conto economico (or conto profitti e perdite)
Cash flow statement: rendiconto finanziario.
So, in virtually all cases, bilancio would be translated as "financial statements". In THIS SPECIFIC case, however, we are referring to financial liabilities, which are reported in the balance sheet (stato patrimoniale), which is part of the financial statements. So, in this specific case you would use balance sheet instead of financial statements.
Jim and I agree with the use of "balance sheet", but disagree with the fact that balance sheet = bilancio. I hope this is clearer now :-)
Note from asker:
thanks to you as well |
Peer comment(s):
agree |
Olivia Bisegna
: Agree - to me either would do.
2 mins
|
grazie Olivia :-)
|
|
agree |
Grey Drane (X)
: Yes, and liabilities by definition are on the balance sheet, so there's no need to say "normally included". Liabilities can result in expenses of different sorts, but at that point they're no longer liabilities.
3 mins
|
good point, thanks :-)
|
|
agree |
Laura Pastondi
15 mins
|
grazie lauretta :-)
|
|
agree |
James (Jim) Davis
: Please don't put this in the glossary. "Recognised in the accounts" would do better. Abbiamo svolto la revisione contabile del bilancio d'esercizio, costituito dallo stato patrimoniale,. dal conto economico, dal prospetto dei movimenti del
1 hr
|
I won't, promise.
|
Discussion