Apr 24, 2008 13:20
16 yrs ago
49 viewers *
Italian term

bilancio

Italian to English Bus/Financial Finance (general)
I can't decide between 'financial statement' and 'balance sheet'.
Here is the sentence: Quantificazione indebitamento finanziario utilizzando il confronto con i valori di bilancio (consolidato) degli anni 1999-2003.
Proposed translations (English)
5 +2 balance sheet
4 +4 balance sheet

Discussion

Adele Oliveri Apr 24, 2008:
Thank you Marian, I appreciate that. On the other hand, you were quicker than I and your answer, after all, was correct – although you messed up the explanation a bit :-) If potra can't make up her mind, I'm happy for her to close without grading :-)
Paul O'Brien Apr 24, 2008:
don't sell youself short, hon. as bobby fischer used to say after he'd made a flukey move and managed to win (as wlmost always), "a good player is always lucky". you were right even when you were wrong. shows just how good you are.
Marian Greenfield Apr 24, 2008:
My answer was probably too quick... feel free to give the points to Adele who was more accurate than I... I should remember to think twice when it comes to Italian, with which I am fairly familiar, but generally avoid translating.....
Paul O'Brien Apr 24, 2008:
i forgot to add: marian's answer was the quickest.
Paul O'Brien Apr 24, 2008:
well, i'm an adele fan, but marian quite clearly isn't an idiot (has over 24 thousand kudoz points and can charge 100 bucks per hour) and her answer was, after all, correct (which means that bilancio IS ALSO balance sheet).
potra (asker) Apr 24, 2008:
I did use balance sheet as it was a better fit for this specific context. Who do I give kudoz to?
Marian Greenfield Apr 24, 2008:
The idea is that bilancio is financial statement in general, but in your context it refers to the balance sheet.
Adele Oliveri Apr 24, 2008:
I'll try and explain better with a fuller note.
Paul O'Brien Apr 24, 2008:
i'm completely confused by the various answers and peer agreements. adele says it's NOT balance sheet and then proposes exactly the same answer. jim says that it's NOT NOT NOT balance sheet and then agrees that it is.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

balance sheet

bilancio is balance sheet... and it make sense that the amounts would be compared with the amounts shown on the balance sheet....
Peer comment(s):

neutral Adele Oliveri : bilancio is NOT balance sheet, but financial statements. pls see my full answer below.
3 mins
thanks
agree Grey Drane (X) : OK, in this specific context, but be very careful. The blanket statement "bilancio is balance sheet" is simply not true. Much more frequently you would use "financial statements" or "annual report".
4 mins
Indeed. Thanks
agree James (Jim) Davis : Bilancio is not balance sheet Marian!, but is the part of the financial statements intended in this context. It's in one of the worst very reputable EN-IT financial dictionaries.
1 hr
Yes, you're right... let myself get carried away by Spanish... Thanks...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+4
5 mins

balance sheet

I guess you could use either, since "bilancio" strictly speaking means financial statements, but liabilities are normally included in the balance sheet (which is part of the financial statements).
I'd probably say balance sheet in this case.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-24 14:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

The financial statements are prepared annually or quarterly for financial reporting purposes. They are comprised, at a minimum, of a balance sheet, a profit and loss account, and a cash flow statement. In Italian these terms translate as follows.

Financial statements: bilancio (di esercizio)
Profit and loss account: conto economico (or conto profitti e perdite)
Cash flow statement: rendiconto finanziario.

So, in virtually all cases, bilancio would be translated as "financial statements". In THIS SPECIFIC case, however, we are referring to financial liabilities, which are reported in the balance sheet (stato patrimoniale), which is part of the financial statements. So, in this specific case you would use balance sheet instead of financial statements.

Jim and I agree with the use of "balance sheet", but disagree with the fact that balance sheet = bilancio. I hope this is clearer now :-)
Note from asker:
thanks to you as well
Peer comment(s):

agree Olivia Bisegna : Agree - to me either would do.
2 mins
grazie Olivia :-)
agree Grey Drane (X) : Yes, and liabilities by definition are on the balance sheet, so there's no need to say "normally included". Liabilities can result in expenses of different sorts, but at that point they're no longer liabilities.
3 mins
good point, thanks :-)
agree Laura Pastondi
15 mins
grazie lauretta :-)
agree James (Jim) Davis : Please don't put this in the glossary. "Recognised in the accounts" would do better. Abbiamo svolto la revisione contabile del bilancio d'esercizio, costituito dallo stato patrimoniale,. dal conto economico, dal prospetto dei movimenti del
1 hr
I won't, promise.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search