Glossary entry

Spanish term or phrase:

obedecio a negligencia y este me retiro

English translation:

was due to negligence on by part in managing said case, he lost [all] confidence in me

Added to glossary by Robert Copeland
Sep 12, 2007 00:55
16 yrs ago
Spanish term

obedecio a negligencia y este me retiro

Spanish to English Law/Patents Law (general)
I'm understanding this to basically say that when the head lawyer found out that this lawyer made a mistake in the handling of the case, that he declared him as being negligent and this resulted in him being fired from xxx law firm?? Is this what you get from this, or am I off base here??????

Context:

Que como consecuencia de que (X Law Firm and Head Lawyer) entendio que el problema en el caso objeto de esta declaracion jurada ****obedecio a negligencia*** de mi parte en el manejo del mismo, este ***me retiro su confianza*** el dia xxxxxx, cese en mi empleo en el Bufete XXX.

Proposed translations

+4
8 mins
Spanish term (edited): obedecio a negligencia de mi parte en el manejo del mismo, este me retiro su confianza
Selected

was due to negligence on by part in managing said case, he lost [all] confidence in me

...on [day], on which date my employment was terminated.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-12 01:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATUM:

on *my* part
Peer comment(s):

agree Gándara
7 mins
Thank you, Shootingstar.
agree Mónica Algazi
17 mins
Thank you, Moni.
agree Patricia Rosas
1 hr
Thank you, Patricia.
agree Lydia De Jorge
1 hr
Thank you, Lydia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for your help.. Thanks for your comment as well Paul!!!!"
4 mins

was due to neglect and he fired me

Yes, you ar right. Obedeció has nothing to do with obey, but rather with "it was caused" or "due to..."

Hope it helps.
Something went wrong...
+1
49 mins

was due to my negligence in handling this case, he stopped trusting me

You notice that I basically copied Mr. Forstag's answer. I usually see "retirar la confianza" in parliamentary democracy contexts, where the head of the legislature serves with the expressed trust of the legislature. I understand in this case that the head honcho, when he took away the "confianza", basically stopped authorizing him to do anything. As a result, he was fired.
Peer comment(s):

agree Alicia Villegas
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search