Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
beber de la jarra
inglés translation:
he drank from the goblet/cup of victory
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Aug 3, 2007 11:57
16 yrs ago
español term
beber de la jarra
español al inglés
Otros
Modismos / Máximas / Dichos
Hello. From a golf article, describing a player's victory in a major tournament:
XXX, que hasta el último día no contemplaba opción alguna, llegó el domingo relajado, agresivo y con sed de triunfo. Y bebió de la jarra.
XXX
Thanks for your help :)
XXX, que hasta el último día no contemplaba opción alguna, llegó el domingo relajado, agresivo y con sed de triunfo. Y bebió de la jarra.
XXX
Thanks for your help :)
Proposed translations
(inglés)
Change log
Aug 7, 2007 14:37: Lydia De Jorge Created KOG entry
Proposed translations
+2
43 minutos
Selected
he drank from the goblet of victory
sugg
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-08-07 14:36:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Para servirte Simon!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-08-07 14:36:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Para servirte Simon!
Peer comment(s):
agree |
Silvia Brandon-Pérez
: De no poder vivir en Latinoamérica, este es un lugar genial en muchas cosas; progresista, siempre florecido (ya sabemos porque los españoles le pusieron california... mi problema son las orquídeas... todas las semanas termino comprando una...
5 horas
|
gracias y saludos silvia! como esta todo en SF?//te entiendo..he ido a visitar a mi hijo 3 veces y se me ha hecho muy dificil regresar...buen fin de semana!
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: I'd prefer just "cup" as in "to drink from the cup of victory" ref above
20 horas
|
'cup' would also be a good option. thanks Noni!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks everyone :)"
10 minutos
won/succeded
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-08-03 12:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
sorry *succeeded*
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-08-03 12:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
sorry *succeeded*
11 minutos
and he drank/savoured his victory down to the last drop
;-)
13 minutos
drank from it
thirsty for success.... and he drank from it.
Es una metáfora, ésta es otra opción para decirlo en inglés.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-08-03 12:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, era punto, no puntos suspensivos.
Es una metáfora, ésta es otra opción para decirlo en inglés.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-08-03 12:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, era punto, no puntos suspensivos.
+1
29 minutos
...with a hungry for victory which he satisfied.
Or "thrist for victory which he quenched" but I think hunger sounds better.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-08-03 12:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
oops! that would be 'hunger' not 'hungry'
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-08-03 12:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
oops! that would be 'hunger' not 'hungry'
Peer comment(s):
agree |
Sinead --
: Personally prefer thirst but I like how you word it
3 horas
|
thanks sinead
|
6 horas
And his thirst was quenched
.... thirsting for victory. And his thirst was quenched.
30 minutos
drank from the jug
could be literally "the jar". The British Open winner receives a claret jug as the prize - as well as a bit of money I believe. If the tradition is similar to the one when football cup winners drink from the trophy then this may fit.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-08-04 10:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
"chalice" is also common - if a little poetic. But it depends on the tone of the piece.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-08-04 10:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
"chalice" is also common - if a little poetic. But it depends on the tone of the piece.
Discussion