This question was closed without grading. Reason: Otra razón
Apr 13, 2007 18:19
17 yrs ago
español term

sostenidades

español al inglés Arte/Literatura Historia Cervantes
Hi there, this comes up in a documentary about Cervantes' life, narrated by Sancho, who is talking about Cervantes' time as a tax collector and the problems he had:

Además de las lógicas sostenidades, su vida como requisador tuvo que acarrearle mucho conflicto interior, no es fácil estar tocado por los dioses de las bellas artes y tener que buscar el sustento, quitándole el susodicho a los más desfavorecidos

I can't find this term anywhere. Any ideas??
thanks

Discussion

Anna Moorby DipTrans (asker) Apr 18, 2007:
Thanks everyone so much for trying to help me out with this one. Sorry for the 'close with no points' scenario. :o(
xx
patricia scott Apr 16, 2007:
Building on Álvaro's "convictions" you could say something like Aside from (or in addition to) his innermost beliefs/convictions, his life as a...Good luck.
moken Apr 16, 2007:
as a "requisidor" also led him to his beliefs/convictions, and that doesn't sound too logcial. Good luck Anna, must get back to my own assignment. :O) :O)
moken Apr 16, 2007:
In this context, the word would mean "convictions" in the sense of "beliefs", but then the phrase isn't too smooth with that "además". Perhaps something along the lines of "despite his..." or "beliefs aside", since otherwise it seems as if his life...
Anna Moorby DipTrans (asker) Apr 16, 2007:
Here's the answer from the client: Lógicas sostenidas, se refiere a las creencias seguras que el tenía o creía que eran seguras, se puede traducir como sus creencias más seguras.

Anna Moorby DipTrans (asker) Apr 16, 2007:
No, I was just thinking that as well!!! I'll have to ask what it means!
Noni Gilbert Riley Apr 16, 2007:
Ah well. Got out brains ticking anyway. Not that I´m too sure I´d know how to translate the "correct version"!!
Anna Moorby DipTrans (asker) Apr 16, 2007:
Hey there folks,
according to the transcriber........it should be lógicas sostenidas!!!!
I get myself in such a pickle and all over a typo!!
Marina Herrera Apr 13, 2007:
Sugiero que si es una transcripción hecha del DVD que solicites a la casa que te solicitó la traducción que te envíe un "clip" del sonido para ver qué oyes. He hecho traducciones de transcripciones hechas por "court transcribers" que tenia horrores!
moken Apr 13, 2007:
I know it sounds far fecthed but "hostilidades" would seem to make sense in the context. :O) :O)
moken Apr 13, 2007:
Hiya Anna. Do you actually have the text? Is there any chance this might be mis-transcribed. Even though on paper they look very different, there is a certain similarity when saying "lógicas sostenidades" and "lógicas hostilidades"...
patricia scott Apr 13, 2007:
...de ahí la palabra sustento. So I'd say the "brave attempt below" está más que bien encaminado.
patricia scott Apr 13, 2007:
Marcelo, can you find the word trastrigo in the DRAE? I recommend: Interpretación textolingüística de fraseoloxismos quixotescos
I do believe sostenidades is a "Sanchesque" - si se me permite way of saying penalidades, things he had to soportar o sostener
Marcelo Silveyra Apr 13, 2007:
Sorry to add more clutter here...the documentary might be trying to imitate Cervantes' language, but if anyone has Cervantes' vocabulary, it's the aforementioned R.A. They even have all the "Germanic" Spanish terms from Novelas Ejemplares.
Marcelo Silveyra Apr 13, 2007:
"Sostenidades" is not even in the Diccionario de la Real Academia. You might want to try using "Sostenidades [sic]." I like the brave attempt below, and it's logical, but it might just be a typo or a word that someone thought existed and doesn't!
Noni Gilbert Riley Apr 13, 2007:
Very few hits which aren´t typos for sostenidas! I have seen a couple of usages of sostenidad to mean "holding on to, maintaining", and one meaning sustainability, but I think that´s a typo for sostenibilidad!

Proposed translations

+4
8 minutos

hardships

From the context only, this came to mind. Something to disagree with if nothing more!
Peer comment(s):

agree Edward Tully
7 minutos
Thanks Edward. Have a good w/e. I´m off to tend to cats and children and partner (don´t know in which order!)
agree patricia scott
35 minutos
Thanks Patricia.
neutral moken : Hola Noni. gracias. A ver si Ana nos cuenta algo más. :O) :O)
1 hora
Possible of course.
agree Swatchka
1 hora
Thanks Swatchka.
agree franglish
2 horas
Thanks franglish.
Something went wrong...
+2
15 minutos

struggles to survive/make a living

I agree with acevila about the difficulty of this one and I also agree about the general meaning, daily life etc...
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley
1 minuto
thanks Ace! have a good one too!
agree patricia scott
28 minutos
thank you!
neutral moken : Hi Ed. Txs for coming back. I agree - indeed, it would be a humungous typo. However, when spoken and combined with the 's' in lógicas the two sounds are actually quite close, that's why I thought it might be a transcription error. :O) :O)
1 hora
"hostilidades" parece un tipo muy grande! Yo creo que se trata más de algo relativo a las cosas de sostener la vida, pero tenemos que esperar más contexto...
Something went wrong...
16 minutos

shortages

Creo que eso puede ser el sentido.
Peer comment(s):

neutral moken : Hi Marina. Es un documental. Me pregunto si pudiera ser un error de transcripción (¿?). "Hostilidades" podría guardar una relación lógica tanto con la profesión de requisador como con el contexto que ha dado Ana. ¿Qué os parece? :O) :O)
1 hora
Something went wrong...
1 hora

support for/means to make a living

I'am considering the context and the formation of the word:
Sostener means to support and "idad" is a sufix which modifies the quality of the word.
In the other hand the context reads "Además de las lógicas sostenidades, su vida..." etc. Here I reckon the paragraph splits in two different menings one, let's say positive and the rest negative: "Besides the logical support for living/mean to etc, his life..."

Sounds too constrained? I'd appreciate any comments
Peer comment(s):

neutral moken : Hi Gamax. Te agradezco el intercambio de ideas. Es cierto - sólo Anna lo podrá aclarar. Sólo pretendo 'abrir la cancha', por usar un término futbolístico. Sólo aclarar que el "neutral" no pretende ser en absoluto un comentario negativo. ;O) ;O)
12 minutos
Sí Alvaro, de hecho podría ser, pero en tanto Ana no nos rectifique o ratifique el término tedríamos que partir de lo que hay. Yo solo trato de encontrarle un sentido tal como está.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search