Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas
English translation:
high degree of regulation and uncoordinated, conflicting rules
Added to glossary by
Laura Iglesias
Jan 11, 2006 20:46
18 yrs ago
Spanish term
alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas
Spanish to English
Social Sciences
Fisheries
History of fishing laws
Thank you for your suggestions!
The context is:
no obstante, de su capacidad legislativa exclusiva emana “alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas”, que provocan una
The context is:
no obstante, de su capacidad legislativa exclusiva emana “alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas”, que provocan una
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
12 mins
Spanish term (edited):
alto nivel de regulaci�n y reglas descoordinadas y conflictivas
Selected
high degree of regulation and uncoordinated, conflicting rules
.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-01-11 21:27:59 GMT)
--------------------------------------------------
The text is ambiguous, but my interpretation is that there are two problems:
1. A system that is overregulated in general--i.e., rules and regulations that are too elaborate and picky,
and
2. Individual rules that conflict or leave gaps because they are not coordinated.
These are not the same.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 42 mins (2006-01-12 06:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
I see it now! "Regulacio'n" is a PROCESS; "reglas" is a NOUN OBJECT. At the semantic level, they are different CASES, so it's impossible to conjoin them. "Reglamiento" is the Spanish equivalent of English "regulation."
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 49 mins (2006-01-12 06:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
This is case grammar.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 52 mins (2006-01-12 06:39:35 GMT)
--------------------------------------------------
Two different things are happening here. I thought it was ambiguous at first, but now I realize that there's only one way to interpret it.
[alto nivel de regulación] y [reglas descoordinadas y conflictivas]
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-01-11 21:27:59 GMT)
--------------------------------------------------
The text is ambiguous, but my interpretation is that there are two problems:
1. A system that is overregulated in general--i.e., rules and regulations that are too elaborate and picky,
and
2. Individual rules that conflict or leave gaps because they are not coordinated.
These are not the same.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 42 mins (2006-01-12 06:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
I see it now! "Regulacio'n" is a PROCESS; "reglas" is a NOUN OBJECT. At the semantic level, they are different CASES, so it's impossible to conjoin them. "Reglamiento" is the Spanish equivalent of English "regulation."
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 49 mins (2006-01-12 06:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
This is case grammar.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 52 mins (2006-01-12 06:39:35 GMT)
--------------------------------------------------
Two different things are happening here. I thought it was ambiguous at first, but now I realize that there's only one way to interpret it.
[alto nivel de regulación] y [reglas descoordinadas y conflictivas]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Muriel!"
+2
11 mins
Spanish term (edited):
alto nivel de regulaci reglas descoordinadas y conflictivas
a high level of uncoordinated and conflicting rules and regulations
a
Peer comment(s):
neutral |
Muriel Vasconcellos
: See further explanation below. "Regulacio'n" is a process. (You were thinking of "reglamiento"). "Reglas" is a noun object. They are different semantic cases, so they can't be conjoined.
1 min
|
I think it's clear this is the same problem - regulacion y reglas are referred to in the text without a comma - they should be grouped together
|
|
agree |
Susy Ordaz
31 mins
|
thank you Suzy
|
|
agree |
Catriona Kirkwood
1 hr
|
hey thanks Catriona!
|
14 mins
Spanish term (edited):
alto nivel de regulaci�n y reglas descoordinadas y conflictivas
a level of regulation that is strict and, at the same time, uncoordinated and contradictory
"Strict" works better than "high" here.
Suerte.
Suerte.
Something went wrong...