Glossary entry

Spanish term or phrase:

alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas

English translation:

high degree of regulation and uncoordinated, conflicting rules

Added to glossary by Laura Iglesias
Jan 11, 2006 20:46
18 yrs ago
Spanish term

alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas

Spanish to English Social Sciences Fisheries History of fishing laws
Thank you for your suggestions!
The context is:
no obstante, de su capacidad legislativa exclusiva emana “alto nivel de regulación y reglas descoordinadas y conflictivas”, que provocan una

Proposed translations

+4
12 mins
Spanish term (edited): alto nivel de regulaci�n y reglas descoordinadas y conflictivas
Selected

high degree of regulation and uncoordinated, conflicting rules

.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-01-11 21:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

The text is ambiguous, but my interpretation is that there are two problems:

1. A system that is overregulated in general--i.e., rules and regulations that are too elaborate and picky,

and

2. Individual rules that conflict or leave gaps because they are not coordinated.

These are not the same.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 42 mins (2006-01-12 06:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

I see it now! "Regulacio'n" is a PROCESS; "reglas" is a NOUN OBJECT. At the semantic level, they are different CASES, so it's impossible to conjoin them. "Reglamiento" is the Spanish equivalent of English "regulation."

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 49 mins (2006-01-12 06:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

This is case grammar.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 52 mins (2006-01-12 06:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Two different things are happening here. I thought it was ambiguous at first, but now I realize that there's only one way to interpret it.
[alto nivel de regulación] y [reglas descoordinadas y conflictivas]
Peer comment(s):

agree Susy Ordaz
31 mins
Thanks, Susy!
agree Edward Tully : after much thought I have to agree - having regulacion in the singular points to process
44 mins
Thank you!
agree brandtrad
1 hr
Thank you!
agree Carmen Riadi
4 hrs
Thanks, Carmen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Muriel!"
+2
11 mins
Spanish term (edited): alto nivel de regulaci󮠹 reglas descoordinadas y conflictivas

a high level of uncoordinated and conflicting rules and regulations

a
Peer comment(s):

neutral Muriel Vasconcellos : See further explanation below. "Regulacio'n" is a process. (You were thinking of "reglamiento"). "Reglas" is a noun object. They are different semantic cases, so they can't be conjoined.
1 min
I think it's clear this is the same problem - regulacion y reglas are referred to in the text without a comma - they should be grouped together
agree Susy Ordaz
31 mins
thank you Suzy
agree Catriona Kirkwood
1 hr
hey thanks Catriona!
Something went wrong...
14 mins
Spanish term (edited): alto nivel de regulaci�n y reglas descoordinadas y conflictivas

a level of regulation that is strict and, at the same time, uncoordinated and contradictory

"Strict" works better than "high" here.

Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search