Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Українська російська Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
| Про українську російську... літературу | Feb 25, 2008 |
Андрій Окара вирішив "перевидати" свою статтю 10-річної давності "Запах мертвого слова". Ось тут: http://blogs.pravda.com.ua/authors/okara/47c2adf2d8235/ Статтю я пам'ятаю (здається, вона друкувалася в Дзеркалі тижня), але не... See more Андрій Окара вирішив "перевидати" свою статтю 10-річної давності "Запах мертвого слова". Ось тут: http://blogs.pravda.com.ua/authors/okara/47c2adf2d8235/ Статтю я пам'ятаю (здається, вона друкувалася в Дзеркалі тижня), але не знав, що то Окара.... Гм, у коментах до "перевидання" є дещиця правди, імхо... Стаття велика і, сказати б, "небезполітична". Процитую тільки фрагмент, що безпосередньо стосується теми цієї гілки: "Украинский русский" – вовсе не "великий" и не "могучий" язык, а убогое арго южно- и восточноукраинских технополисов – торжествует над ставшим элитарным языком украинским. В лексическом, синтаксическом, интонационном и фонетическом отношении он не самобытен (как американский английский), а ущербен. И эта "неполноязыкость", ограниченность словарного запаса проявляется на Украине во всем: и в восточноукраинском разговорном "суржике" (русско-украинском языковом гибриде), и в русскоязычных киевских, одесских, донецких, харьковских и всяких других газетах, ущербность которых заметна в сравнении не только с российскими, но даже с местными украиноязычными. Низок и уровень украинской русистики (за исключением разве что киевско-нежинской школы гоголеведения). Многие упрекают (и часто справедливо) украинские русскоязычные переводные издания западноевропейской художественной литературы, философии, психологии в низком качестве перевода – в его стилистической блеклости и обтекаемости, поясняя это "обтекаемостью" украинского характера. Видимо правы те, кто говорит о глобальном, почти метафизическом несовпадении между строем русского литературного языка и строем украинской души, украинским взглядом на мир (кстати, переводить по-русски украинскую художественную литературу сложно именно из-за этого несовпадения).
[Edited at 2008-02-25 18:09] ▲ Collapse | | |
«...торжествует над ставшим элитарным языком украинским»:):) Щось не помічаю я тої елітарності. А загалом правильно написано про незбіг між строєм російської літературної мови і строєм української душі, тільки я сказав би менш романтично - між строями обох мов. Це особливо простежується, коли читаєш твори галицьких чи підкарпатських письменників ХІХ ст. на так званому «язичії» - слова російські, а стрій - український. | | | "имоверная" - а це по-якому? | Mar 1, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote: ... "Его активные действия вызвали некоторое неодобрение в кругах Президента". "Круги Президента" - це по-якому? Толковый словарь Ушакова Имоверный, имоверная, имоверное - Только с отриц., см. неимоверный. ... ushakov.myfind.ru/article/200/16.html 29/02/2008 14:53 Марк Белявцев, для "Реальной политики" "Впрочем, долговечность демкоалиции, ... все- таки выглядела в несколько раз более имоверной, чем возможное объединение БЮТ и Партии регионов. Но политика всегда была искусством невозможного." http://rpl.net.ua/ Перспективы оппозиции 2008 » РЕАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА Что касается Литвина, мне кажется, наиболее имоверная политика баланса, не во власти и не в оппозиции, а такое прагматичное партнерство по периметру. ... ru.rpl.net.ua/2008/01/09/perspektivy_oppozicii_2008.html Здається мені, що не тільки політика є мистецтвом неможливого ... | | | Оце так новина - "соблюл"????!!!! | Mar 29, 2008 |
новость 28.03.2008 13:19 Ющенко соблюл "сигаретную" традицию летчиков Президент Украины Виктор Ющенко, осуществляя свой первый полет на истребителе Су-27, не нарушил традицию летчиков. Как передает корреспондент ЛІГАБізнесІнформ, В.Ющенко, произведя посадку пос... See more новость 28.03.2008 13:19 Ющенко соблюл "сигаретную" традицию летчиков Президент Украины Виктор Ющенко, осуществляя свой первый полет на истребителе Су-27, не нарушил традицию летчиков. Как передает корреспондент ЛІГАБізнесІнформ, В.Ющенко, произведя посадку после полета на истребителе, вручил пачку сигарет летчику, с которым он летал. Как известно, в авиации есть такая традиция - раздавать "вылетные сигареты". ЛIГАБiзнесIнформ Информационное агентство
[Редактировалось 2008-03-30 02:54] ▲ Collapse | |
|
|
Лингво нам, звичайно, не авторитет... | Mar 29, 2008 |
...але "Словарь трудностей русского языка" (Розенталь, Теленкова) теж дає: СОБЛЮСТИ, -блюду, -блюдёшь; прош. -блюл, -блюла, -блюло, -блюли. Ludwig Chekhovtsov wrote: Оце так новина в українській російській - соблюл????!!!! новость 28.03.2008 13:19 Ющенко соблюл "сигаретную" традицию летчиков
[Edited at 2008-03-30 10:05] | | | Дякую, Романе | Mar 29, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote: ...але "Словарь трудностей русского языка" (Розенталь, Теленкова) теж дає: СОБЛЮСТИ, -блюду, -блюдёшь; прош. -блюл, -блюла, -блюло, -блюли. В мене теж є цей словник, але, на жаль, я був занадто впевнений, що так "не може бути, бо не може бути ніколи". Мабуть, правду сказав хтось із колег, що за бугром поступово втрачається чуття рідної мови. Просто я забув, що окрім "соблюдать (соблюдал)" є ще й "соблюсти (соблюл)" або "блюсти (блюл)".
[Редактировалось 2008-03-30 02:53] | | | мабуть, і я б так не наважився написати... | Mar 30, 2008 |
...та ще й у заголовку. Але то вже поза темою гілки. Словники ж, як-не-як, російські російські. Ludwig Chekhovtsov wrote: Roman Bulkiewicz wrote: ...але "Словарь трудностей русского языка" (Розенталь, Теленкова) теж дає: СОБЛЮСТИ, -блюду, -блюдёшь; прош. -блюл, -блюла, -блюло, -блюли. В мене теж є цей словник, але, на жаль, я був занадто впевнений, що так "не може бути, бо не може бути ніколи". | | | Нова стара українська російська | Apr 6, 2008 |
Кілька тижнів тому трапилося мені на якомусь новинному сайті слово, яке, мені здалося, може претендувати на призове місце в хіт-параді новотворів "української російської" цієї гілки. Я і скриншот зробив, і навіть виклав його на сайт, щоб опублікувати тут. Але закінчити діло �... See more Кілька тижнів тому трапилося мені на якомусь новинному сайті слово, яке, мені здалося, може претендувати на призове місце в хіт-параді новотворів "української російської" цієї гілки. Я і скриншот зробив, і навіть виклав його на сайт, щоб опублікувати тут. Але закінчити діло тоді не було часу, а потім забулося. Ось він, цей скриншот: Правда ж, перлина? Бойка!!! Новина, як це часто буває, скопійована з якогось російського сайту, а заголовок - наш, український. І, вже не вперше, український заголовок вартий більше, ніж російська новина (як у тій замітці про бідолаху принца, який "снова сам"). А згадав я про той "новотвір" недавно, коли раптом надибав його у творі зовсім не сучасного автора: "На правом оке что то за затула?" "Се мне вышибла контузьею пуля." "А то откуда на лбе страшна яма?" "Треснуло ружжьо." -- "А то что два шрама На щеке?" -- "Эту рану взял на бойке." "Во фрунте?" -- "О нет, в трактире в напойке." Г.С. Сковорода, "Фабула".
Отаке. ▲ Collapse | |
|
|
Ось вже й британці | Apr 28, 2008 |
Отримую пропозицію від агентства з Британії: We are currently looking for linguists for proofreading of questionnaires as part of linguistic validation processes ... Requirements: - Native Russian speaker from Ukraine - Translation qualification - At least 3 years full time experience Please quote Russian for Ukraine proofreading in the subject of the email. Цікаво? | | | Цікаво страшенно | Apr 28, 2008 |
Igor Lukyanov wrote: - Native Russian speaker from Ukraine Please quote Russian for Ukraine proofreading in the subject of the email. Ви б не мали бажання поцікавитися у клієнта, що спонукало їх виділити російську мову для України в окрему мовну пару? Я так само запитаю в свого замовника, звідки він взяв, що східна і західна українська мова відрізняється. Давайте знайдемо корені цього дивного явища. Ростислав | | | А може корені зовсім не там, де ми їх шукаємо? | Apr 28, 2008 |
Rostyslav Voloshchuk wrote: Igor Lukyanov wrote: - Native Russian speaker from Ukraine Please quote Russian for Ukraine proofreading in the subject of the email. Давайте знайдемо корені цього дивного явища. Ростислав А чи не може бути так, що хтось вважає більш дешевими Native Russian speaker from Ukraine, ніж ті, що from Russia? | | | проводник, кулемент та інші | Apr 29, 2008 |
1. Ludwig Chekhovtsov wrote: А чи не може бути так, що хтось вважає більш дешевими Native Russian speaker from Сказано ж: "Russian for Ukraine proofreading". Замовник готує окремий російськомовний переклад (чи варіант) опитування для України. Не бачу в цьому нічого дивного. І не обов'язково відмінності мають бути суто лінгвістичними (хоч агентство може в такі деталі й не вникати). 2. Мені недавно в одному замовленні написали: "Target market - US Russian". Між іншим, цікава тема - переклад для "експатів". Якщо без профанації. 3. Чергова знахідка від Корреспондента (вже стає нецікаво): Степан Бандера, виявляється, був "проводником ОУН". Ну чистий тобі Сусанін.. 4. Трошки не по темі, але прикольно: "Луценко думає, що кулемент - панацея від злочинності" http://www.aratta-ukraine.com/news_ua.php?id=4993 | |
|
|
Ні, це не він, це перекладач з російської так думає | Apr 29, 2008 |
Кроулинг ПК - это и есть ручной пулемент калашникова(пришел на замену РПД) ... talks.guns.ru/forum_light_message/82/293361-m6603581.html Ясно? Це новий ручний кулемент Калашникова. На фото, мабуть, помилково показали чомусь кулемент "Максим". | | | Провод Богдана Хмельницкого | May 24, 2008 |
Ющенко посмотрел на битву под Корсунем 19:00 24.05.2008, Podrobnosti.ua Президент Украины Виктор Ющенко посмотрел инсценизацию исторически батального действа "Битва под Корсунем" в селе Выграив Корсунь-Шевченковского района. Об этом сообщает пресс-служба главы государства. �... See more Ющенко посмотрел на битву под Корсунем 19:00 24.05.2008, Podrobnosti.ua Президент Украины Виктор Ющенко посмотрел инсценизацию исторически батального действа "Битва под Корсунем" в селе Выграив Корсунь-Шевченковского района. Об этом сообщает пресс-служба главы государства. Действо посвящено 360-й годовщине начала освободительной войны под проводом Богдана Хмельницкого и победной битве, которая состоялась в мае 1648 года. http://www.podrobnosti.ua/history/2008/05/24/526153.html Интересно, 220 или 120 было в проводе? ▲ Collapse | | | Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 19:30 Member (2008) English to Ukrainian + ... РњС–Р№ внесок РІ С…С–С‚-парад феєр | Jun 11, 2008 |
Как считает автор проекта коммунист Павел Тищенко, НАТО принесет в Украину "колючий провод и повышение тарифов на энергоносители". Облсовет не смогла с первой попытки принять решения – "за" проголосовало 75 депута... See more Как считает автор проекта коммунист Павел Тищенко, НАТО принесет в Украину "колючий провод и повышение тарифов на энергоносители". Облсовет не смогла с первой попытки принять решения – "за" проголосовало 75 депутатов http://korrespondent.net/ukraine/politics/490190
[Edited at 2008-06-11 22:00] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Українська російська Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |