Translation glasses? Thread poster: Maria Antonietta Ricagno
| | Just a gadget | Nov 4, 2009 |
To me this is yet another gadget. The same way as automatic translation, I don't see it as part of our business or related to our business. The business of a translator today is translating everything a machine will translate poorly. | | | You're right Tomás | Nov 4, 2009 |
It's a gadget, but it's interesting: just another try to replace human translation Antonella | | | Not replacing us! | Nov 4, 2009 |
Maria Antonietta Ricagno wrote: It's a gadget, but it's interesting: just another try to replace human translation I don't think these gadgets and software products are aimed to replace professional translation. They just offer a possibility to roughly understand the source conversation or text, and their users would not pay a professional translator for that. When an accurate document or interpretation is needed, human translators and interpreters will be there to assist. | |
|
|
Vitals Lithuania Local time: 08:30 English to Lithuanian + ...
I'd love to have one like this. Hope it does not emit radiation like the cell phone does... | | | Milan Djukić Serbia Local time: 07:30 English to Serbian + ...
Quote: "The Japanese manufacturer admits that the device's translation capabilities are limited at the moment, so it will market the device as a wearable, hands-free data display. NEC envisages that it could be used by engineers and technicians to view user guides or manuals while installing and repairing hardware." Plus: "A Tele Scouter system capable of supporting up to 30 users will cost around Y750 million (around £5.1 million), and NEC is hoping to sell 1,000 of... See more Quote: "The Japanese manufacturer admits that the device's translation capabilities are limited at the moment, so it will market the device as a wearable, hands-free data display. NEC envisages that it could be used by engineers and technicians to view user guides or manuals while installing and repairing hardware." Plus: "A Tele Scouter system capable of supporting up to 30 users will cost around Y750 million (around £5.1 million), and NEC is hoping to sell 1,000 of these systems within the next three years." Sweet dreams of NEC executives. ▲ Collapse | | | GBP 170,000 per user | Nov 4, 2009 |
This is what I call 'nice price'. For this money I could sign a 3-year interpretation job contract. I could even wear this gadget attached 24/7 to my glasses. And seriously: this is just a one-eye display. Similar (or maybe identical) devices have been used for a number (15?) of years by military pilots. None of a technological break though... See more This is what I call 'nice price'. For this money I could sign a 3-year interpretation job contract. I could even wear this gadget attached 24/7 to my glasses. And seriously: this is just a one-eye display. Similar (or maybe identical) devices have been used for a number (15?) of years by military pilots. None of a technological break though, I'm afraid. Besides, in order to work, a computer is still necessary with voice recognition and machine translation software. AM ▲ Collapse | | | Rich customers, low expectations, unclear pricing method | Nov 4, 2009 |
"A Tele Scouter system capable of supporting up to 30 users will cost around Y750 million (around £5.1 million), and NEC is hoping to sell 1,000 of these systems within the next three years." It would sound okay if it were the cost of developing it... for all their potential customers. But big companies tend to squander money on development and overheads. Running an IT system (servers, mobile communications, maintenance and updates of SW and HW) is an ongoing service, and thus ought to be priced for a specific time period. A mere product consisting of 30 end-user devices, servers and software costing £5 million sounds like a luxury -- the vendor must be targeting a rich clientele with relatively simple requirements. Machine translation is currently successful only for simple content translated between "similar" languages, no wonder it is given away for free by Google and others. | |
|
|
Uwe Schwenk (X) Local time: 00:30 English to German
The real fun part for me was on the bottom where there is advertising for Lasik eye surgery... Uwe | | | Translation glasses? | Nov 4, 2009 |
Tomás Cano Binder, CT wrote: To me this is yet another gadget. The same way as automatic translation, I don't see it as part of our business or related to our business. The business of a translator today is translating everything a machine will translate poorly. If they translate from Japanese to Japanglish as some translators do, we are got ready... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation glasses? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |