Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| lucca Romania Local time: 14:59 English to Romanian TOPIC STARTER | Ioana Costache Romania Local time: 14:59 Member (2007) English to Romanian + ... Got it, thanks | May 12, 2005 |
S-a rezolvat | | | Ioana Costache Romania Local time: 14:59 Member (2007) English to Romanian + ... Foarte interesant :) | May 12, 2005 |
As putea sa integrez concluzia in lucrarea despre hidden Markov models cu care-mi bat capul... | | |
ieri am vazut la Humanitas DOOM-ul (si l-am si cumparat, pentru ca - rusine sa imi fie - nu il aveam). Poate exista pe piata si nu l-am vazut eu pana acum, imi cer scuze in acest caz pentru posting. E editie 2005, de la Academia Romana. | |
|
|
Iulia Matei Local time: 14:59 Member (2005) English to Romanian + ... Despre atentionari publice | May 14, 2005 |
Veronica Durbaca wrote: In alta ordine de idei, in Romania nu se studiaza temeinic decat limbajul beletristicii. Exprimarea de fiecare zi, esentiala, este redusa la minimul care trebuie comunicat. Proprietatea cuvintelor si individualitatea limbii romane sunt lucruri care depind acum doar de educatia, simtul limbii romane, cartile citite si cunostintele de gramatica pe care le avem. Buna Veronica1 Sunt de acord ca nu este politicos "aratatul cu degetul" in public, desi recunosc cu regret ca mai am scapari la acest aspect. Totusi, nici lasand un om sa faca la nesfarsit o greseala nu cred ca are cineva ceva de castigat. Cea mai buna solutie cred ca a oferit-o Mihai (mesajul privat). In ceea ce priveste faptul ca ramanem cu ce s-a lipit de noi din educatia scolara si lecturi, nu sunt de aceeasi parere. Pana sa traduc, habar n-aveam de extraordinarul(?) "Indreptar ortografic, ortoepic si de punctuatie" al Academiei Romane (cel "nou" - editia mea e din 2001), care contrazice multe din cele pe care le-am invatat din lecturi/de la scoala. Nu mi-a fost recomandat la modul cel mai... politicos, dar am aflat cate ceva din el (nu sunt de acord cu toate, dar in fine...) Concluzia: cat traieste, omu-nvata (si eticheta, dar si gramatica/utilizarea corecta a neologismelor etc.) Numai bine, Iulia | | | Perspectiva din care vorbeam e diferita | May 15, 2005 |
Iulia, spui ca nu ramanem doar cu ce am invatat la scoala. E adevarat, dar nici nu am sustinut contrariul. Am spus ca scoala ar avea obligatia de a ne invata registrele curente ale vorbirii, nu doar literatura. Care e buna, dar nu si cand lipseste the bigger picture. Nu ar trebui sa ajungem sa ne faca observatii clientii sau sefii, pentru ca desi traducatori, avem si noi sentimente.
[Edited at 2005-05-15... See more Iulia, spui ca nu ramanem doar cu ce am invatat la scoala. E adevarat, dar nici nu am sustinut contrariul. Am spus ca scoala ar avea obligatia de a ne invata registrele curente ale vorbirii, nu doar literatura. Care e buna, dar nu si cand lipseste the bigger picture. Nu ar trebui sa ajungem sa ne faca observatii clientii sau sefii, pentru ca desi traducatori, avem si noi sentimente.
[Edited at 2005-05-15 09:58] ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 14:59 English to Romanian TOPIC STARTER | lucca Romania Local time: 14:59 English to Romanian TOPIC STARTER Un tip aparte de greseli | May 20, 2005 |
Sunt interesante şi pentru cei care traduc EN->RO (în special fiction), nu numai pt. RO->EN http://eggcorns.lascribe.net/ | |
|
|
Ioana Costache Romania Local time: 14:59 Member (2007) English to Romanian + ... thanks a lot | May 20, 2005 |
Lucian Alexandrescu wrote: Sunt interesante şi pentru cei care traduc EN->RO (în special fiction), nu numai pt. RO->EN http://eggcorns.lascribe.net/ Multumesc mult de tot, am citit 'icnind' (adica gasping) Vad ca multe postinguri ii apartin lui Arnold Zwicky, dintre ale carui carti m-am smuls ca sa citesc forumul proz, asa ca tot nu scap de morfologie | | | Ioana Costache Romania Local time: 14:59 Member (2007) English to Romanian + ... | Ioana Costache Romania Local time: 14:59 Member (2007) English to Romanian + ...
Link-ul pe care vi l-am dat mai sus a fost partea de 'dulcis' - acum urmeaza 'utilis': http://www.alphadictionary.com/specialty.html Mi-au placut indeosebi glosarul mafiotului aspirant (la sectiunea 'prison argot'), glosarele de ciocolata, dictionarele juridice si sectiunea 'gambling'. La sectiunea 'linguistics' exista un 'Glossary of Translation and Interpreting Terminology' i... See more Link-ul pe care vi l-am dat mai sus a fost partea de 'dulcis' - acum urmeaza 'utilis': http://www.alphadictionary.com/specialty.html Mi-au placut indeosebi glosarul mafiotului aspirant (la sectiunea 'prison argot'), glosarele de ciocolata, dictionarele juridice si sectiunea 'gambling'. La sectiunea 'linguistics' exista un 'Glossary of Translation and Interpreting Terminology' in engleza si germana - cam saracut, dar bine ca este. The 'Glossary of Linguistic Terms' e remarcabil de bogat (dar nu suficient ca sa raspunda la intrebarile 'what is a segolate noun' or 'what is a morphome', e.g.). Daca vreti sa vedeti niste transcrieri fonetice tembele, check out the Plesiosauria Translation and Pronunciation Guide http://www.dinosauria.com/dml/names/ples.html ▲ Collapse | | | Dan Marasescu Romania Local time: 13:59 Member (2003) English to Romanian + ...
|
|
lucca Romania Local time: 14:59 English to Romanian TOPIC STARTER M-am dus, am văzut... | May 22, 2005 |
Utile din pdv ştiinţific şi istoric. Bibliografie foarte cuprinzătoare, greu de depăşit (putea fi corectată; "trupe de iscat"?). Ştiu că "publish or perish", dar, totuşi, speram ca lucrările de terminologie din ţară să ofere mai mult traducătorilor contemporani (mă refer numai la medicină). Terminologia se schimbă acum din 6 în 6 luni (sau din 3 în 3, sau chiar lunar)în cele mai multe domenii. Fără ca autoarea să aibă vreo vină, bibliografia asta este un fel de "artă pentru artă". Poate alcătuieşte cineva şi o bibliografie completă a publicaţiilor terminologice de după 1989. Fără supărare, nu vreau să spun că semnalarea acestei bibliografii nu este relevantă sau că bibliografia în sine nu are rost. Are. | | | Iulia Matei Local time: 14:59 Member (2005) English to Romanian + ... Dictionar IT Microsoft - Teora | May 22, 2005 |
Buna seara lume! Am vazut azi intr-o librarie Dictionarul IT Microsoft aparut la Teora. Pret cca. 650.000. Merita? N-am avut timp sa-l frunzaresc. Multumesc de pareri. Iulia | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 14:59 Member (2004) English to Romanian + ... Cumva Dicţionarul de calculatoare Microsoft ? | May 22, 2005 |
Pe acesta îl am şi mie mi se pare bun. Numai bine. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |