Interpreting: Television and Films. Opinions? Thread poster: Ramsés Cabrera Olivares
|
Dear colleagues from Proz, We are currently doing some exercises about interpreting for TV broadcasts and films at university. There is this question that asks what's your opinion after watching a film interpreted live. As I have never seen, or remember seeing, one, it occurred to me that here I could ask for experiences related to this topic, as in, did you like it, or did you find it horribly forced? Something in that vein. Thank you for your attention. Every little b... See more Dear colleagues from Proz, We are currently doing some exercises about interpreting for TV broadcasts and films at university. There is this question that asks what's your opinion after watching a film interpreted live. As I have never seen, or remember seeing, one, it occurred to me that here I could ask for experiences related to this topic, as in, did you like it, or did you find it horribly forced? Something in that vein. Thank you for your attention. Every little bit of information will be much appreciated. ▲ Collapse | | | snowyash (X) United States Local time: 19:57 English to Thai + ...
Honestly, I find your question quite confusing. I worked at the film festival before and never seen such practices. | | | neilmac Spain Local time: 04:57 Spanish to English + ...
snowyash wrote: Honestly, I find your question quite confusing. I worked at the film festival before and never seen such practices. I worked a film festival a few years ago and I never saw anything like this either. Most of my work consisted of consecutive interpreting of audience or journalist Q+A sessions with producers, directors or actors. | | | Tom Pesch Finland Local time: 05:57 English to Finnish
I have never seen this done either, and as an amateur filmmaker I can't imagine this being a pleasant viewing experience. | |
|
|
I am now sitting in a train going back from Berlin where i was at the Berlinale. It is a normal practice to interpret films live at film festivals if there are now required subtitles. I interpreted myself a lot at different festivals (not Berlin) and i was listener too. If the quality of interpreting is good, so it doesn't disturb me. Also the voice plays some role. | | | An uninformed question | Feb 13, 2013 |
This is a kind of activity I know nothing about, so this is a totally uninformed question: given the poor quality we often see in dubbed and subtitled programmes, in terms of comprehension of the matter at hand or lack of accurate language and terminology, wouldn't film live interpretation be faced with an even bigger challenge in these aspects? | | | I am kind of surprised... | Feb 13, 2013 |
...but at the same time I can't help understanding your confusion. I myself didn't know that films and TV broadcasts were interpreted in the first place. Which is why I posted this question here, to see if anyone had any experience in this regard. There seems to be, however, some examples of this practices. The Academy Awards ceremony, for instance. The speeches aren't subbed, because there's literally no time to write subtitles. It's broadcasted live, so it has to be interpreted. I... See more ...but at the same time I can't help understanding your confusion. I myself didn't know that films and TV broadcasts were interpreted in the first place. Which is why I posted this question here, to see if anyone had any experience in this regard. There seems to be, however, some examples of this practices. The Academy Awards ceremony, for instance. The speeches aren't subbed, because there's literally no time to write subtitles. It's broadcasted live, so it has to be interpreted. In any case, I'd like to thank you for at least participating in this matter. If anyone else sees this topic and has some insight to share with us, it would be of much help that he or she posted it. ▲ Collapse | | | mjbjosh Local time: 04:57 English to Latvian + ... It's common practice in Europe | May 5, 2013 |
There seems to be, however, some examples of this practices. The Academy Awards ceremony, for instance. The speeches aren't subbed, because there's literally no time to write subtitles. It's broadcast live, so it has to be interpreted.
These are sometimes just "commented", not interpreted, just like Eurovision. I've also experienced cases of interpreting at film festivals. Sometimes you don't mind it, but then I remember a particularly bad case of interpreting a Wim Wenders film, where the interpret (who must have a script or something) went like 5 minutes after the actual dialogue. Many people left, and it wasn't Wim Wendcers' fault. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Interpreting: Television and Films. Opinions? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |