https://www.proz.com/kudoz/turkish-to-english/poetry-literature/1769030-h%C4%B1z%C4%B1r-elinden-tutsun.html
Feb 12, 2007 23:04
17 yrs ago
Turkish term

Hızır elinden tutsun.

Turkish to English Art/Literary Poetry & Literature Mektup
Hiçbir bağlam yok. Özel bir mektubun sonunda yazıyor.
Change log

Feb 13, 2007 00:08: Leyal changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Feb 13, 2007 00:10: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Proposed translations

+6
57 mins
Turkish term (edited): hä±zä±r elinden tutsun.
Selected

bkz.

Ministry has given few references for this.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-02-13 22:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Burada Hızır'ın kullanılması garip geliyorsa, ismin İngilizce yazılışı olan Khezr / Khizr tabirini de dikkate alabilirsiniz.
Peer comment(s):

agree Nizamettin Yigit : May you see the green palm of a hızır uyar bence... ille de hızırla el ele tutuşturmak gerekemiyor :)
14 mins
Teşekkürler
agree Serkan Doğan
7 hrs
Teşekkürler
agree Murat L
8 hrs
Teşekkürler
agree Özden Arıkan
13 hrs
Teşekkürler
neutral Mehmet Hascan : Eşime ve ofisteki İrlandalılara web sitesindeki alıntıları gösterdim, ''elimden tutup nereye götürecek??'' diyorlar. Yani ifadeden kolaylıkla anlaşılmıyor. Birde neden ''a Hızır'' denmiş anlamadım. chevirmen : "to guard" vs. ''to hold you by the hand''.
13 hrs
Örneğin İrlandalılarda "May St. Patrick guard you wherever you go" şeklinde bir şiir satırı var. Bunu çevirirken benim veya okuyucunun Aziz Patrick'in neden beni koruması gerektiğine dair net bir fikir oluşuyor mu? Sadece tek bir tabire takılı kalmayın.
agree Sebla Ronayne : the HIZIR olmayacagina göre sadece ...the green palm of HIZIR olmali derim
14 hrs
Doğru, teşekkürler
agree Faruk Atabeyli : font yüzünden "ı" harfi kullanılamaz, "i" harfi ise (Hizir) Hızır'ın verdiği o kurtarıcı, koruyucu, kallavi duyguyu alıp götürüyor ve zarif, narin ve bırakın kurtarmayı, kendisi muhtaç bir kişi duygusu oluşturuyor. Uçtum galiba :)
15 hrs
Haşa, Hızır söz konusu iken normal bir durum, teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Çok teşekkürler"
+1
8 hrs

I Wish You Godspeed / May The Force Be With You

Bence Godspeed uygun.

You Should Not Be Going: Crean To Troops [January 23, 2003]My point to you is this, I wish you well and the reason I am here today is to support ... But in the circumstances I wish them Godspeed and I will be doing ...
www.australianpolitics.com/news/2003/01/03-01-23a.shtml - 16k - Cached - Similar pages

Feedback
Namasthe Hindu Students Council: I wish you Godspeed in your endeavors of propagating our culture and I will be delighted to send you a complimentary copy ...
web.mit.edu/aundurti/Public/page.html - 12k - Cached - Similar pages

1977'de 9 yaşındayken Star Wars'ın prömiyerinin (!) yapıldığı sinemanın kapısından dönen naçizhane şahsım bu ifadenin Godspeed yanında daha güzel bir biçimde anlatılamayacağına kanaat getirmiştir.
Peer comment(s):

agree Cagdas Karatas : taner bey bence harika bir ifade, tebrikler.
52 mins
Teşekkür ederim. Kanaatimce en uygunu bu. Çeviri yaparken tercüman mutlaka kendini "karşı tarafın" yerine koymalıdır.
Something went wrong...
+4
14 hrs

May Hızır come to your aid.(when it's a time fraught with danger / difficulty / problems)

Hızır için ''A legendary person who was reputed to arrive and help in critical moments.'' diye not düşebilirsin.

Ayrıca,
''Good luck and God bless.'' İrlanda'da çok kullanılan bir ifadedir.

kolay gelsin...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-02-13 15:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

''May a hızır hold you by the hand.'' çevirisini anadili İngilizce olan hiç kimse anlamaz.

Peer comment(s):

agree Serkan Doğan : İrlanda'da Hızır'a karşılık gelecek bir St. var mı çok merak ediyorum (cidden)
1 hr
Teşekkür ederim. Burada ortalık saint'lerden geçilmiyor.
agree Ebru Kopf
1 hr
Teşekkür ederim.
agree Taner Göde
1 hr
Teşekkür ederim.
agree Riza Cekirge
2 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
22 hrs

May Providence Be with you

I would tend to translate the first word of the phraze as providence.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-13 21:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

You can also translate it as
May Providence Lead Your Path
Something went wrong...
632 days

May God with you.

my perception is this.
Something went wrong...