Feb 12, 2007 23:04
17 yrs ago
Turkish term
Hızır elinden tutsun.
Turkish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Mektup
Hiçbir bağlam yok. Özel bir mektubun sonunda yazıyor.
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 13, 2007 00:08: Leyal changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"
Feb 13, 2007 00:10: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+6
57 mins
Turkish term (edited):
hä±zä±r elinden tutsun.
Selected
bkz.
Ministry has given few references for this.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-02-13 22:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
Burada Hızır'ın kullanılması garip geliyorsa, ismin İngilizce yazılışı olan Khezr / Khizr tabirini de dikkate alabilirsiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-02-13 22:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
Burada Hızır'ın kullanılması garip geliyorsa, ismin İngilizce yazılışı olan Khezr / Khizr tabirini de dikkate alabilirsiniz.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Çok teşekkürler"
+1
8 hrs
I Wish You Godspeed / May The Force Be With You
Bence Godspeed uygun.
You Should Not Be Going: Crean To Troops [January 23, 2003]My point to you is this, I wish you well and the reason I am here today is to support ... But in the circumstances I wish them Godspeed and I will be doing ...
www.australianpolitics.com/news/2003/01/03-01-23a.shtml - 16k - Cached - Similar pages
Feedback
Namasthe Hindu Students Council: I wish you Godspeed in your endeavors of propagating our culture and I will be delighted to send you a complimentary copy ...
web.mit.edu/aundurti/Public/page.html - 12k - Cached - Similar pages
1977'de 9 yaşındayken Star Wars'ın prömiyerinin (!) yapıldığı sinemanın kapısından dönen naçizhane şahsım bu ifadenin Godspeed yanında daha güzel bir biçimde anlatılamayacağına kanaat getirmiştir.
You Should Not Be Going: Crean To Troops [January 23, 2003]My point to you is this, I wish you well and the reason I am here today is to support ... But in the circumstances I wish them Godspeed and I will be doing ...
www.australianpolitics.com/news/2003/01/03-01-23a.shtml - 16k - Cached - Similar pages
Feedback
Namasthe Hindu Students Council: I wish you Godspeed in your endeavors of propagating our culture and I will be delighted to send you a complimentary copy ...
web.mit.edu/aundurti/Public/page.html - 12k - Cached - Similar pages
1977'de 9 yaşındayken Star Wars'ın prömiyerinin (!) yapıldığı sinemanın kapısından dönen naçizhane şahsım bu ifadenin Godspeed yanında daha güzel bir biçimde anlatılamayacağına kanaat getirmiştir.
Peer comment(s):
agree |
Cagdas Karatas
: taner bey bence harika bir ifade, tebrikler.
52 mins
|
Teşekkür ederim. Kanaatimce en uygunu bu. Çeviri yaparken tercüman mutlaka kendini "karşı tarafın" yerine koymalıdır.
|
+4
14 hrs
May Hızır come to your aid.(when it's a time fraught with danger / difficulty / problems)
Hızır için ''A legendary person who was reputed to arrive and help in critical moments.'' diye not düşebilirsin.
Ayrıca,
''Good luck and God bless.'' İrlanda'da çok kullanılan bir ifadedir.
kolay gelsin...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-02-13 15:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
''May a hızır hold you by the hand.'' çevirisini anadili İngilizce olan hiç kimse anlamaz.
Ayrıca,
''Good luck and God bless.'' İrlanda'da çok kullanılan bir ifadedir.
kolay gelsin...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-02-13 15:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
''May a hızır hold you by the hand.'' çevirisini anadili İngilizce olan hiç kimse anlamaz.
Peer comment(s):
agree |
Serkan Doğan
: İrlanda'da Hızır'a karşılık gelecek bir St. var mı çok merak ediyorum (cidden)
1 hr
|
Teşekkür ederim. Burada ortalık saint'lerden geçilmiyor.
|
|
agree |
Ebru Kopf
1 hr
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Taner Göde
1 hr
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Riza Cekirge
2 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
22 hrs
May Providence Be with you
I would tend to translate the first word of the phraze as providence.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-13 21:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
You can also translate it as
May Providence Lead Your Path
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-13 21:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
You can also translate it as
May Providence Lead Your Path
632 days
May God with you.
my perception is this.
Something went wrong...