Glossary entry

English term or phrase:

publicly funded

Turkish translation:

kamu tarafindan karsilanan

Added to glossary by Nagme Yazgin
Nov 11, 2009 16:36
14 yrs ago
English term

publicly funded

English to Turkish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Eminim ki cevabı çok basittir, ancak tam karşılığı aklıma gelmiyor.

Yardımcı olursanız çok sevinirim.

Cümle: 'Publicly funded legal advice is available.'
Change log

Nov 11, 2009 19:48: Erkan Dogan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Cagdas Karatas, Ali Sinan ALAGOZ, Erkan Dogan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

kamu tarafindan karsilanan

.
Peer comment(s):

agree Mehmet Hascan : "kamu tarafından sağlanan" da olabilir
2 hrs
agree Erkan Dogan : İki yanıt ta doğru, ama belki bu biraz daha yaygın olan kullanım.
2 hrs
agree Cagdas Karatas : Kamunun sözlükteki birinci anlamını görünce utandığımı belirtmek istiyorum. Daha çok şey öğreneceğiz. Yanıtınız kesinlikle tam ve doğrudur. Ben sadece kamu fonları ifadesini çok sık duyduğum için mevcut cevabımı tercih ettim.
4 hrs
agree Mine Somyurek (X)
15 hrs
agree Cuneyt Arslan
18 hrs
agree Balaban Cerit
19 hrs
agree ozan karakış
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cok tesekkurler!"
+1
5 mins

famu fonlarıyla sağlanan

Kamu fonlarından karşılanan

--------------------------------------------------
Note added at 5 dakika (2009-11-11 16:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Kamu olacaktı :)
Note from asker:
:) Teşekkürler
Peer comment(s):

agree Ali Sinan ALAGOZ
2 hrs
Teşekkür ederim
Something went wrong...
+3
3 hrs

devlet tarafından karşılanan

"Kamu tarafından karşılanan" daha yaygın bir kullanım dedim ve hala da aynı fikirdeyim. Ancak daha sonradan bizim Türkçe'de ne kullandığımızı düşününce "devlet tarafından karşılanan" da alternatif olarak aklıma geldi. Gerçekten de benzer durumlarda "devlet tarafından karşılanan" avukat veya hukuki destek kavramı çok yabancı değil. Sonuçta devlet kamunun organize olmuş kimliği aslında.
Peer comment(s):

agree Bahadır Maşa
5 hrs
Teşekkür ederim.
agree Cuneyt Arslan
15 hrs
Teşekkür ederim.
agree Balaban Cerit : elbette, bu örnekte "kamu adına" avukatlık ücretini ödeyen de devlet zaten.
16 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
17 hrs

Ucretsiz (hukuki danismanlik)

Bu uygun olabilir.
Something went wrong...
2 days 1 hr

kamu kaynakli

"kamu kaynakli" ifadesi devlet dokumanlarinda cok gecer...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search