Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
horse breaking
Turkish translation:
baş kırdırma
Added to glossary by
Özden Arıkan
Mar 11, 2007 02:39
17 yrs ago
English term
horse breaking
English to Turkish
Other
Livestock / Animal Husbandry
at terbiyesi / ehlileştirme
Atı, dizgin vurulmasını ve sırtına binilmesini kabul eder hale getirmek demekmiş. (Filmlerde çok gördüğümüz bir şey aslında.) Tabii açıklayarak yazmak mümkün ama, Türkçede de 'to break' kadar özlü ve spesifik bir karşılık vardır sanıyorum. Belki bir bilen çıkar, dedim...
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
baş kırdırma
toy taylara baş kırdırma eğitimi diye bişey var ama bunun ne olduğu konusunda hiçbir fikrim yok, sadece böyle bir şey olduğunu biliyorum. Breaking kırdırma ile uyuştuğundan cevap olarak önermek istedim.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-11 12:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
Özden Hanım,
İstanbul Binicilik & Pony Kulübü'yle görüştüm. Horse breaking'in biraz uzun bir süreç olduğundan bahsettiler. Benim cevap olarak önerdiğim baş kırdırma da horse breaking eğitimine dahilmiş. Direkt kırdırma, kırma, ezme gibi ifadeler çok yanlış şeylerin anlaşılmasına yol açabilirmiş. Bunun Türkçe'de bildikleri özel ve tek bir karşılığı yokmuş. Ben aynen soru kısmında belirttiğiniz gibi ya da şöyle bir İngilizce tabirden hareketle açıklama yazmanızı önereceğim: "to train a young horse to wear a bridle and saddle, carry a rider and respond to a rider's commands" (Ref. American Horse Racing Dictionary).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-11 12:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
Özden Hanım,
İstanbul Binicilik & Pony Kulübü'yle görüştüm. Horse breaking'in biraz uzun bir süreç olduğundan bahsettiler. Benim cevap olarak önerdiğim baş kırdırma da horse breaking eğitimine dahilmiş. Direkt kırdırma, kırma, ezme gibi ifadeler çok yanlış şeylerin anlaşılmasına yol açabilirmiş. Bunun Türkçe'de bildikleri özel ve tek bir karşılığı yokmuş. Ben aynen soru kısmında belirttiğiniz gibi ya da şöyle bir İngilizce tabirden hareketle açıklama yazmanızı önereceğim: "to train a young horse to wear a bridle and saddle, carry a rider and respond to a rider's commands" (Ref. American Horse Racing Dictionary).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler."
15 hrs
birkaç
Aslında baş kırdırma aslında çok da fena gelmiyor.
Ama şunlar belki faydalı olur:
öküz, katır ve merkeplerin her baharda dışarıya alıştırılma sürecinde burun kırmak, burun sürmek gibi ifadeler var.
Bunun dışında, uysallaştırma da iyi bir ifade. Tamamen terbiye olabileceği gibi evcilleştirmenin içinde bir süreç. Tamamı değil ama.
Yani huysuz olanın da alıştırılmasına uysallaştırma denilebilir.
Ama şunlar belki faydalı olur:
öküz, katır ve merkeplerin her baharda dışarıya alıştırılma sürecinde burun kırmak, burun sürmek gibi ifadeler var.
Bunun dışında, uysallaştırma da iyi bir ifade. Tamamen terbiye olabileceği gibi evcilleştirmenin içinde bir süreç. Tamamı değil ama.
Yani huysuz olanın da alıştırılmasına uysallaştırma denilebilir.
16 hrs
at alıştırma / hayvan alıştırma
Ben Arizona'da at terbiyecisiyken böyle de derdik...
Latife bir yana eskiden sadece kamçılayarak, yıldırarak ve hayvana binbir travma yaşatarak yapılan alıştırma artık şiddet içermeyen bir yöntemle, hayvanın güvenini kazanarak de yapılıyor. Hatta bu konuda "The Horse Whisperer" diye bir film bile var. Her ne kadar "breaking" yerleşmiş olsa da -artık- bu kelimenin içerdiği şiddet öğesini taşımaya gerek yok sanıyorum.
Tabii ki elinizdeki metin o eski vurdulu kırdılı yöntemden bahsediyorsa başka.
Latife bir yana eskiden sadece kamçılayarak, yıldırarak ve hayvana binbir travma yaşatarak yapılan alıştırma artık şiddet içermeyen bir yöntemle, hayvanın güvenini kazanarak de yapılıyor. Hatta bu konuda "The Horse Whisperer" diye bir film bile var. Her ne kadar "breaking" yerleşmiş olsa da -artık- bu kelimenin içerdiği şiddet öğesini taşımaya gerek yok sanıyorum.
Tabii ki elinizdeki metin o eski vurdulu kırdılı yöntemden bahsediyorsa başka.
18 hrs
temel eğitim (itaat eğitimi)
Atlardaki bu eğitimin kısa bir karşılığı olmadığı için köpeklerdeki benzer eğitimin adını aldım. Bence uydu. İsterseniz "temel itaat eğitimi" de diyebilirsiniz.
Internette birçok yerde kullanılıyor.
Internette birçok yerde kullanılıyor.
+2
19 hrs
at ehlileştirme
Metinde spesifik bir süreçten bahsedilmiyorsa, bu kullanılabilir.
Peer comment(s):
agree |
Mehmet Hascan
11 hrs
|
Teşekkürler, güzel bir Ankara sabahından selamlarla...
|
|
agree |
Sebla Ronayne
14 hrs
|
Teşekkürler!
|
1 day 6 hrs
bkz.
Longman-Metro Büyük İngilizce Türkçe-Türkçe Sözlük'te "to break a horse" için şu karşılıklar verilmiş,
- boyun eğdirmek
- denetim altına almak
- direncini kırmak
kolay gelsin..
- boyun eğdirmek
- denetim altına almak
- direncini kırmak
kolay gelsin..
649 days
Temel at eğitimi
self-explanatory
Discussion
"Baş kırdırma" teriminin semantik olarak çok hoşuma gittiğini de ifade etmeliyim. Bence burada söz konusu olan "kırmak"ın, "oynak bir eklemi bükme" anlamı: Göbek atarken gerdan kırma, misket oynarken diz kırma, falan gibi. Şiddet söz konusu olsaydı, kırma işi yaptırılmazdı, yapılırdı. Ve dikkatinizi çekerim, "baş eğdirme" de demiyor. Şiddet şöyle dursun, ata saygı var burada :-) Bir de atın vücut yapısını düşününce, sırtına binilebilmesi için başını kırmayı öğrenmesi gerek gerçekten. Güzel bir ifade (özellikle "baş"ın ve eşanlamlısı olan "kafa"nın mecazi anlamlarının ne kadar farklı olduğunu düşününce, daha da hoşuma gitti), terim unutulduysa da hatırlanmalı ;-)
Herkese teşekkürler...