Glossary entry

English term or phrase:

horse breaking

Turkish translation:

baş kırdırma

Added to glossary by Özden Arıkan
Mar 11, 2007 02:39
17 yrs ago
English term

horse breaking

English to Turkish Other Livestock / Animal Husbandry at terbiyesi / ehlileştirme
Atı, dizgin vurulmasını ve sırtına binilmesini kabul eder hale getirmek demekmiş. (Filmlerde çok gördüğümüz bir şey aslında.) Tabii açıklayarak yazmak mümkün ama, Türkçede de 'to break' kadar özlü ve spesifik bir karşılık vardır sanıyorum. Belki bir bilen çıkar, dedim...

Discussion

Özden Arıkan (asker) Mar 13, 2007:
Ne olduğu metinde ayrıca açıklanıyor, yani terimi de açıklamayla vermek anlamsız olacak, hele Türkçesi varken - olmaması mümkün değildi zaten.

"Baş kırdırma" teriminin semantik olarak çok hoşuma gittiğini de ifade etmeliyim. Bence burada söz konusu olan "kırmak"ın, "oynak bir eklemi bükme" anlamı: Göbek atarken gerdan kırma, misket oynarken diz kırma, falan gibi. Şiddet söz konusu olsaydı, kırma işi yaptırılmazdı, yapılırdı. Ve dikkatinizi çekerim, "baş eğdirme" de demiyor. Şiddet şöyle dursun, ata saygı var burada :-) Bir de atın vücut yapısını düşününce, sırtına binilebilmesi için başını kırmayı öğrenmesi gerek gerçekten. Güzel bir ifade (özellikle "baş"ın ve eşanlamlısı olan "kafa"nın mecazi anlamlarının ne kadar farklı olduğunu düşününce, daha da hoşuma gitti), terim unutulduysa da hatırlanmalı ;-)

Herkese teşekkürler...

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

baş kırdırma

toy taylara baş kırdırma eğitimi diye bişey var ama bunun ne olduğu konusunda hiçbir fikrim yok, sadece böyle bir şey olduğunu biliyorum. Breaking kırdırma ile uyuştuğundan cevap olarak önermek istedim.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-11 12:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Özden Hanım,

İstanbul Binicilik & Pony Kulübü'yle görüştüm. Horse breaking'in biraz uzun bir süreç olduğundan bahsettiler. Benim cevap olarak önerdiğim baş kırdırma da horse breaking eğitimine dahilmiş. Direkt kırdırma, kırma, ezme gibi ifadeler çok yanlış şeylerin anlaşılmasına yol açabilirmiş. Bunun Türkçe'de bildikleri özel ve tek bir karşılığı yokmuş. Ben aynen soru kısmında belirttiğiniz gibi ya da şöyle bir İngilizce tabirden hareketle açıklama yazmanızı önereceğim: "to train a young horse to wear a bridle and saddle, carry a rider and respond to a rider's commands" (Ref. American Horse Racing Dictionary).
Peer comment(s):

agree Mehmet Hascan
21 hrs
sağol Mehmet abi
agree Aysun Demir
21 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler."
15 hrs

birkaç

Aslında baş kırdırma aslında çok da fena gelmiyor.

Ama şunlar belki faydalı olur:

öküz, katır ve merkeplerin her baharda dışarıya alıştırılma sürecinde burun kırmak, burun sürmek gibi ifadeler var.

Bunun dışında, uysallaştırma da iyi bir ifade. Tamamen terbiye olabileceği gibi evcilleştirmenin içinde bir süreç. Tamamı değil ama.

Yani huysuz olanın da alıştırılmasına uysallaştırma denilebilir.
Something went wrong...
16 hrs

at alıştırma / hayvan alıştırma

Ben Arizona'da at terbiyecisiyken böyle de derdik...

Latife bir yana eskiden sadece kamçılayarak, yıldırarak ve hayvana binbir travma yaşatarak yapılan alıştırma artık şiddet içermeyen bir yöntemle, hayvanın güvenini kazanarak de yapılıyor. Hatta bu konuda "The Horse Whisperer" diye bir film bile var. Her ne kadar "breaking" yerleşmiş olsa da -artık- bu kelimenin içerdiği şiddet öğesini taşımaya gerek yok sanıyorum.

Tabii ki elinizdeki metin o eski vurdulu kırdılı yöntemden bahsediyorsa başka.
Something went wrong...
18 hrs

temel eğitim (itaat eğitimi)

Atlardaki bu eğitimin kısa bir karşılığı olmadığı için köpeklerdeki benzer eğitimin adını aldım. Bence uydu. İsterseniz "temel itaat eğitimi" de diyebilirsiniz.
Internette birçok yerde kullanılıyor.
Something went wrong...
+2
19 hrs

at ehlileştirme

Metinde spesifik bir süreçten bahsedilmiyorsa, bu kullanılabilir.
Peer comment(s):

agree Mehmet Hascan
11 hrs
Teşekkürler, güzel bir Ankara sabahından selamlarla...
agree Sebla Ronayne
14 hrs
Teşekkürler!
Something went wrong...
1 day 6 hrs

bkz.

Longman-Metro Büyük İngilizce Türkçe-Türkçe Sözlük'te "to break a horse" için şu karşılıklar verilmiş,

- boyun eğdirmek
- denetim altına almak
- direncini kırmak

kolay gelsin..
Something went wrong...
649 days

Temel at eğitimi

self-explanatory
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search