Intermediate secondary school

Turkish translation: Orta Seviye Orta Okul

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Intermediate secondary school
Turkish translation:Orta Seviye Orta Okul
Entered by: Deniz Uysal

17:21 Feb 10, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: Intermediate secondary school
Secondary school'u Orta Okul olarak çevirdim ama Intermediate'i nasıl ekleyebilirim?
Deniz Uysal
Türkiye
Local time: 21:29
Orta Seviye Orta Okul
Explanation:
Umarım işinizi görür :)
Selected response from:

A Y
United Kingdom
Local time: 19:29
Grading comment
Teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4ortaokul
Selcuk Akyuz
3 +2Realschule -> not for grading
Özden Arıkan
5orta okul seviyeli okul
Salih YILDIRIM
3Orta Seviye Orta Okul
A Y
3ortaokul ara sınıf
translatetr.com


Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intermediate secondary school
Orta Seviye Orta Okul


Explanation:
Umarım işinizi görür :)

A Y
United Kingdom
Local time: 19:29
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intermediate secondary school
ortaokul ara sınıf


Explanation:
Tam karşılığı olmayabilir intermediate le secondary aynı anlamda kullanılıyor.

Ara sınıf deyimi hazırlık dışında 2. ve 3 yılları ifade ediyor.

translatetr.com
Türkiye
Local time: 21:29
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
intermediate secondary school
ortaokul


Explanation:
ülkelere göre sistemler değişir,
secondary school lise, intermediate secondary school ise ortaokul karşılığı kullanılmış olabilir.
Çevirdiğiniz metnin hangi ülkenin sistemini anlattığını söyleyebilirseniz tahminde bulunmak yerine daha sağlıklı cevaplar verebiliriz.

Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 21:29
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Faruk Atabeyli
2 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  Balaban Cerit
18 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  Sebla Ronayne: ben de kesinlikle "ortaokul" derdim
21 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  engtr: kesinlikle ortaokul
1 day 17 hrs
  -> Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
intermediate secondary school
Realschule -> not for grading


Explanation:
Bunu genel yardım için yazıyorum, puan vermeyin


Bu, Almanya'daki Realschule, ancak Avusturya'da nispeten yeniymiş anladığım kadarıyla.
Şu linkler, Almanya'daki sistemi kavrayabilmek için:
http://www.uni-tuebingen.de/isp/sonder/southafrica/Kurs2004/...
http://www.proz.com/kudoz/871746

İlkokuldan sonra (meselenin esprisi anlaşılsın diye Alman sistemini yazıyorum), çok kabaca, işçiler Hauptschule'den, memurlar Realschule'den, profesyoneller Gymnasium'dan yetişir.

Avusturyalılar daha da beter, eskiden 3 değil 2 kademeli bir ortaöğrenim sistemleri varmış ve Hauptschule ile Gymnasium'un (bunun Avusturya'daki karşılığı AHS=Allgemeinbildende Höhere Schulen, yani genel profesyonel eğitime yönelik ortaokul/lise sanıyorum) arasına bu Realschule'ler yeni konmuş (ama ne kadar yeni, bilemiyorum, belki 30 yıl öncedir - bu arada, Mittelschule de deniyormuş galiba). Oradaki sistemi bilmediğim için anlayabildiğim bu kadar. Ancak 1) Avusturya'dan en az 2 arkadaş var, onlardan biri umarım bu soruyu görür ve yardımcı olur, 2) aşağıda İstanbul Avusturya Lisesi'nin linkinde Türkçe birtakım karşılıklar getirme çabasına gidilmiş:
http://www.sg.k12.tr/index.php?id=136&L=1

Yine de ben, Almanca adı neyse onu yazın, en azından parantez içinde mutlaka belirtin derim, yani Almanya'da olsaydı Realschule yazın diyecektim, çünkü Türkçe karşılık koyunca bunu siz koymuş olacaksınız ve referanslarını da ortadan kaldıracak tamamen. Yani şimdi Almanya'daki sistem hakkında Türkçe bilgi arayan birinin yapacağı tek şey, Türkçe kaynaklarda yine Realschule diye aramak olur, başka türlü bilgi bulması imkânsız. Bu da öyle, ama dediğim gibi isimler değişebilir (ilkokulun ve yukarıda gördüğünüz gibi lisenin falan isimleri ayrı mesela iki ülkede, nitekim buna verilen bir ad da Mittelschule imiş zaten falan...)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-02-11 07:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ha bu arada, "secondary school'u ortaokul olarak çevirdim" demişsiniz. İşte o ortaokul olarak çevirdiğiniz şey Hauptschule (iki ülkede de karşılığı aynı). Bu ondan bir ileri seviye. Bunu tamamladıktan sonra "lise"yi de bitirebilirseniz (Alm -> Gymnasium; Avst -> AHS), üniversiteye gidebiliyorsunuz. Ortaokul falan gibi çok genel terimler kullanmanın bir sakıncası da (elinizdeki metnin roman değil, doğrudan eğitim sistemiyle ilgili bir şey olduğunu varsayıyorum), şimdi zaten Türkiye'de de sistem değişti, eskiden ortaokul dediğimiz şey artık ilköğrenimin bir parçası. Dolayısıyla terim tamamen havada kalıyor.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-02-11 08:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Bunu tamamladıktan sonra "lise"yi de bitirebilirseniz" sözü yanıltıcı olmuş. Bunların hepsine sırayla ayrı ayrı gidilmiyor, ilkokuldan sonra (alm -> Grundschule; avs -> Volkschule) üçünden birine gidiliyor

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-11 18:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

Özür dilerim herkesi emaile boğdum. Karakter sorununuz varsa browser ayarlarınızı UTF-8 veya otomatik tanımaya getirin lütfen. Şu anda Kudoz Ünikoda geçiyor, sorunların sebebi budur.

Sebla, ben Avusturya'da Realschule için Bundesrealschule deniyor diye anladım. Yanlış mı anladım? Bu arada, Avusturya federal midir yahu, cahilliğimi bağışla ama Bundes ne iştir?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-11 18:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Karakter sorununuz varsa browser ayarlarinizi UTF-8 veya otomatik tanimaya getirin lutfen. Su anda Kudoz Unikoda geciyor, sorunlarin sebebi budur.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-02-11 23:53:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ben sizin meramınızı anlıyorum, bunu sadece ilerisi için aklınızda bulunsun diye söylüyorum. Adından da anlaşılacağı gibi decline, "bu cevap hiç işime yaramadı, hatta sorduğum soruyla da ilgisi yok" anlamına gelir. Kolay gelsin.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 20:29
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balaban Cerit
6 hrs
  -> teşekkürler

agree  Sebla Ronayne: Herhalde Gymnasiumlarin bazen adlarinin Bundesrealgymnasium olarak verildiginden dolayi karistidin.HS'ye Mesleki egitim veren orta okul filan gibi aciklamali bir isim verirdim herhalde,bana yazdiklarini tam olarak okunmuyor, soru sordun mu bilmiyorum.
10 hrs
  -> Tamam, Almanya'dakinin aynısı o zaman. Bu durumda ben olsam, Bundesrealschule derdim, çünkü ortaokul deyince Hauptschule'ye ne diyeceksin problemi çıkıyor. Teşekkürler.// off kafam karisti, buraya sigdiramiyorum e turkce yazamiyorum. yukari not
Login to enter a peer comment (or grade)

959 days   confidence: Answerer confidence 5/5
intermediate secondary school
orta okul seviyeli okul


Explanation:
self-explanatory

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search