SDL Trados'ta tagleri yerleştirme mantığı
Thread poster: Bumin Ergenekon
Bumin Ergenekon
Bumin Ergenekon
Türkiye
Local time: 11:27
English to Turkish
+ ...
Nov 14, 2014

Arkadaşlar,

Aşağıdaki kaynak (İng.) metinden Türkçesine, "tag" aktarma mantığını tam anlayamadığımdan, tag'leri doğru yerleştirdiğimden emin olamıyorum.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kaynak:
In the Associating Shifts for [187] shift name [188] list, select the shift you want to remove and click [189][190> [191>Unassign


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:27
English to Turkish
+ ...
etiketler Nov 16, 2014

(kırmızı işaretler kodları doğru göstermek için Selcuk Akyuz tarafından eklendi)

Bumin Ergenekon wrote:

Arkadaşlar,

Aşağıdaki kaynak (İng.) metinden Türkçesine, "tag" aktarma mantığını tam anlayamadığımdan, tag'leri doğru yerleştirdiğimden emin olamıyorum.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kaynak:
In the Associating Shifts for [187] shift name [188] list, select the shift you want to remove and click [189][190<> [191<>Unassign<>191] Shifts <>190].

Hedef:
Vardiya ismi için İlişkili Vardiyalar listesinde, kaldırmak istediğiniz vardiyayı seçin ve Vardiyaların Atamasını Kaldır'ı tıklatın.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tag'leri Türkçe metinde doğru yerleştirebilecek arkadaşları yardıma çağırıyorum.

Eğer bu örneği doğru çözümlersem mantığından emin olabileceğim. Hiç bir rehberde yerleştirme mantığı üzerine bilgi bulamadım, sadece aynı yerlere yerleştirin deniyor ancak malum çeviri sonrası kelimelerin yeri oynuyor, kelime sıralamaları tamamen değişiyor.

Teşekkürler..


[187] Vardiya ismi [188] için İlişkili Vardiyalar listesinde, kaldırmak istediğiniz vardiyayı seçin ve [189][190<> Vardiyaların Atamasını [191<>Kaldır<>191] <>190]'ı tıklatın.

Etiketleri orijinal metin ile aynı sıralamada vermeniz tercih edilir, aksi takdirde kullandığınız CAT programı veya çevirisini yaptığınız program, web sayfasında sorunlar çıkabiliyor. Etiketi bol bir metinde, bunları yerleştirmek çevirinin kendisi kadar vakit alabiliyor.

NOT: ProZ forumları < ve > işaretlerini göstermez, bunları arasındaki boşluk olmadan & l t ; ve & g t ; ile gösterebilirsiniz.


[Edited at 2014-11-16 22:03 GMT]


 
Bumin Ergenekon
Bumin Ergenekon
Türkiye
Local time: 11:27
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Etiketler Nov 17, 2014

Selçuk bey, açıklamanız ve örnek etiketlendirme için teşekkürler. Şimdi daha iyi anladığımı düşünüyorum. Kolay gelsin.

 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:27
English to Turkish
+ ...
sorunuzla ilgili değil ama Nov 17, 2014

Ben tıklatın yerine tıklayın kullanmayı tercih ediyorum.

Farenin sağ/sol tuşunu tek/çift tıklatın olabilir ama (...) bağlantısına, düğmesine tıklayın.

Tercih meselesi tabii.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: double post
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:27
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
tık tık... Nov 17, 2014

Tıklatmak bence de geçişli fiil olmalı zira fare tuşu üzerinden düşünürsek, yaptığımız işten etkilenen bir nesne var. Biz tıklatınca basılı duruma geliyor. "Bir şeyi bir şey yapmış" oluyoruz. Bağlantıya tıklamada ise benzer bir etkileme durumu yok. Tıklayınca rengi falan değişebiliyor gerçi ama fiilin amacı o değil.

Kapı-yı tıklatmak ama bir şeyin üzeri-ne tıklamak vs...


[Değişiklik saati 2014-11-17 21:13 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados'ta tagleri yerleştirme mantığı


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »