İngilizceye çeviri mümkün mü?
Thread poster: Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:25
English to Turkish
+ ...
Nov 14, 2012

Türkçeden İngilizceye uzun süredir çeviri yapmıyorum. Birden fazla ülkede konuşulan dillerin tümünde (örn. Almanca, Arapça, Fransızca, İspanyolca) durum böyle midir bilmiyorum ama İngiltere, Amerika, Kanada, Avustralya, Yeni Zelanda ve Güney Afrika İngilizceleri arasındaki farklar benim için Türkçeden İngilizceye çeviri yapmayı imkansız kılıyor.

Bu ülkelerde kullanılan farklı hukuk , finans terimlerini az çok bilirsiniz ama gündelik dilden farklı gi
... See more
Türkçeden İngilizceye uzun süredir çeviri yapmıyorum. Birden fazla ülkede konuşulan dillerin tümünde (örn. Almanca, Arapça, Fransızca, İspanyolca) durum böyle midir bilmiyorum ama İngiltere, Amerika, Kanada, Avustralya, Yeni Zelanda ve Güney Afrika İngilizceleri arasındaki farklar benim için Türkçeden İngilizceye çeviri yapmayı imkansız kılıyor.

Bu ülkelerde kullanılan farklı hukuk , finans terimlerini az çok bilirsiniz ama gündelik dilden farklı giysi adları bile bu işin imkansız olduğunu gösteriyor.

Tank top İngiliz İngilizcesinde (kolsuz) süveter anlamına gelirken Amerika'daki anlamı atlet. Türkçede süveter kolsuz kazak anlamında kullanılıyor (en azından TDK'ya göre). Bir tekstil firmasının web sitesini İngilizceye çevirmeye kalkışırsanız süveter gibi basit bir sözcük bile çuvallamanıza yeter!

Süveter = sweater sananlar yanılıyor tabii. Eğer söz konusu ürün uzun kolluysa jumper, pullover, jersey ya da sweater sözcüklerinden hangisini kullanacaksınız? Kolsuzsa tank top mı yoksa sweater vest ya da sleeveless sweater mi diyeceksiniz?

Amerikan ve İngiliz İngilizceleri arasındaki fark sadece color - colour değil, keşke böyle olsaydı. Şunu anlarım, çevirmen İngiliz veya Amerikan İngilizcelerinden birine hakimdir ve hatta o ülkede yaşamaktadır. Amerikan İngilizcesi bilen, Amerika'da "uzun süre" yaşamış birinin Amerikan İngilizcesine çeviri yapması mümkün tabii ama ne İngilizcesi olduğu belli olmayan (international??) bir İngilizceyi Türkiye'de öğrenmiş birinin hedef pazarı bile bilmeden İngilizceye çeviri yapmaya cesaret etmesi bence en azından haddini bilmemek olarak tanımlanacak bir teşebbüs!


Benzer örnekleri raylı taşıma sistemleri (tren, metro) çevirileri için de verebilirim. Otomotiv sektörü hatta tüm sektörler için geçerli bu farklar. Türkçeden İngilizceye çeviri yapanlara saygı duyuyorum demek isterdim ama yalan söyleyemem. Bu işi ya anadili İngilizce olanlar yapmalı ya da yukarıda bahsettiğim özelliklere sahip kişiler ve onlar da sadece kendi pazarları (Amerika'ysa Amerika İngiltere'yse İngiltere) için yapmalı.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:25
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Different Flavors Nov 14, 2012

Sizi anliyorum ama bence yine de Ingilizce'nin farkli "flavor"lari birbirlerinden o kadar da çok farkli sayilmaz. Ingilizce ile ilgili sözlükler Ingilizce-Ingilizce, Türkçe-Ingilizce veya Ingilizce-Türkçe seklinde oluyor. Demek istedigim Amerikan Ingilizcesi için bir sözlük, Ingiliz Ingilizcesi için farkli bir sözlük kullanilmiyor. Ingilizce hep ayni Ingilizce yani. Sadece, eger bir sözcügün farkli anlamlari varsa o anlamlar sözlükte (US) veya (British) gibi belirtiliyor.... See more
Sizi anliyorum ama bence yine de Ingilizce'nin farkli "flavor"lari birbirlerinden o kadar da çok farkli sayilmaz. Ingilizce ile ilgili sözlükler Ingilizce-Ingilizce, Türkçe-Ingilizce veya Ingilizce-Türkçe seklinde oluyor. Demek istedigim Amerikan Ingilizcesi için bir sözlük, Ingiliz Ingilizcesi için farkli bir sözlük kullanilmiyor. Ingilizce hep ayni Ingilizce yani. Sadece, eger bir sözcügün farkli anlamlari varsa o anlamlar sözlükte (US) veya (British) gibi belirtiliyor.

Ben çeviri yaparken gelen text ne olursa olsun Amerikan Ingilizcesini esas aliyorum. Bunun da nedeni ben yaklasik bir on sene kadar A.B.D.'de yasadim. Amerikan Ingilizcesine çok daha yakinim. Ama ayni sekilde British Ingilizcesine daha vakif da olabilirdim. Bu farkliliklar (veya "flavor"lar diyelim) bence toplasaniz bir incir çekirdegini zor doldurur. En azindan sizin düzgün bir çeviri yapmaniza bence engel degildir.
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Doğup büyümeyen için imkansız Nov 14, 2012

İngilizcenin farklı ülkelerdeki ağızları arasında telaffuz olduğu kadar yazımda da büyük farklılıklar var.
Kelime seçiminden, ifade tarzına kadar çok farklar olabiliyor.

Bir Yeni Zellandalı, Avustralyalı, Kanadalı, İngiliz, Belizeli, Kamerunlu, Nijeryalı herhangi bir İngilizce metni eline aldığında onu yazanı tanır. İngilizcenin hangi versiyonununda düşündüğünü (Ana dili yani) anlar.

Bunun nedeni yaşamın coğrafyaya bağlı ol
... See more
İngilizcenin farklı ülkelerdeki ağızları arasında telaffuz olduğu kadar yazımda da büyük farklılıklar var.
Kelime seçiminden, ifade tarzına kadar çok farklar olabiliyor.

Bir Yeni Zellandalı, Avustralyalı, Kanadalı, İngiliz, Belizeli, Kamerunlu, Nijeryalı herhangi bir İngilizce metni eline aldığında onu yazanı tanır. İngilizcenin hangi versiyonununda düşündüğünü (Ana dili yani) anlar.

Bunun nedeni yaşamın coğrafyaya bağlı olarak farklı akışı.
Filmler, Gazeteler, Televizyon, Siyaset, Yenilikler, Moda aklınıza ne gelirse zamanla dilde titreşim ve fark yaratır.

Bu bizler için de geçerli.
Yazılmış bir metinden bir kişinin Türkçeye yakınlığını uzaklığını kelime seçiminden, kurduğu cümlelerin yapısından anlarsınız.
Hatta bir metin grameri, dilbilgisi, yazılışı kısaca her şeyiyle tamamen doğru olsa bile yabancı birisi tarafından yazılıp yazılmadığını anlarsınız.

Bizde kısıtlı gerçekleşiyor çünkü sondan eklemeli bir dile sahibiz.
Ancak Çekimli dillerde (İngilizce gibi) bu çok daha büyük kapsamlı gerçekleşebiliyor.

O yüzden doğup büyümedi iseniz sizin için imkansız bunu tanımak.
Ya da Türkçeyi unutacak kadar İngilizce ile haşır neşir olmanız gerekir.
O zaman da Türkçeye çeviri yaparken metninizden Türkçeyi iyi bilmediğiniz anlaşılır.

Takım arkadaşı ile çeviri yapılabilir.
Ancak o kişinin İngilizce düşünmesi ve İngilizce düşünen bir ortamda büyümüş olması şart.
Göçmenler bile ömürlerinin sonlarına kadar tam entegre olamıyorlar.

Kısaca mümkün değil.
Ancak yine de yapılıyor.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:25
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
İngiliz yapamam diyor Nov 14, 2012

Biz her türlüsünü yaparız diyoruz

http://www.proz.com/forum/prozcom:_translator_coop/236006-which_variant_if_any_of_your_native_language_do_you_speak-page3.html#2043272

Helena Chavarria wrote:

I am British and I would find it impossible to translate into US English. I know the odd word/difference: garbage - rubbish; subway - underground/tube; gotten - got; cool - great, ize- ise, etc. but I'm afraid that's as far as I can go.

When asked, I happily translate into my acquired language, Spanish, but I would never translate into US English.


Bakın başkaları neler demiş:

Helena Chavarria wrote:

Patrick Stenson wrote:

I have translated into US English, but only when cajoled with the promise of huge TMs and glossaries. There are so many more terms than is generally known that aren't shared with the UK. For example, it was only on a recent trip to New York that I discovered Americans do not use the words 'currant' or 'sultana'. When I asked if there were any in a cake (I can't stand the things), the poor girl in the cake shop had no idea what I was talking about. It was only when I said 'raisins' that I was understood (though I don't think my Mancunian twang helped either).


I think it's my sister's who's made me wary. She's been to the US on a number of occasions and she told me that they just don't understand British English.

On the other hand, I suppose people who communicate in British English understand US English perfectly well because of films (movies), music and TV serials.


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:25
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Ayrim Nov 15, 2012

O takdirde müsteri Amerikan Ingilizcesi mi Ingiliz Ingilizcesi mi veya her ne ise onu belirlemesi lazim. Eger çevirmen o Ingilizceye vakif degilse isi ona vermemesi lazim. Böylelikle Ingilizce çevirmenleri de British English, US English falan gibi ayrilmasi lazim. Bir komplikasyon... Kusursuz bir dünyada belki böyle ayrimlar olmasi beklenirdi. Fakat pratikte bu ayrim yok. Sadece yalin olarak Ingilizce diye geçiyor. Herhalde Ingilizce bilen herhangi bir kisinin bu farkliliklari bir ... See more
O takdirde müsteri Amerikan Ingilizcesi mi Ingiliz Ingilizcesi mi veya her ne ise onu belirlemesi lazim. Eger çevirmen o Ingilizceye vakif degilse isi ona vermemesi lazim. Böylelikle Ingilizce çevirmenleri de British English, US English falan gibi ayrilmasi lazim. Bir komplikasyon... Kusursuz bir dünyada belki böyle ayrimlar olmasi beklenirdi. Fakat pratikte bu ayrim yok. Sadece yalin olarak Ingilizce diye geçiyor. Herhalde Ingilizce bilen herhangi bir kisinin bu farkliliklari bir sekilde "yönetebilmesi" bekleniyor, olsa gerek. Yani hangi Ingilizce ile yazilmis olursa olsun "anlayabilmesi" bekleniyor sanirim. Bazi farkliliklar insan boyunu geçse de...Collapse


 
skaya
skaya  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:25
English to Turkish
+ ...
it depends Nov 18, 2012

ingilizce'nin ana dil olarak konuşan 500 milyon dışında 2-3 milyar kişinin de temel anlaşma lisanı olduğu düşünmeden kategorik olarak reddetmek yanlış.

dünyanın her yerinde operasyonları olan fransız bir firma düşünün. türkiye'deki şirketi yerel düzeyde bir kontrat veya reklam kampanyası yapıyor, fransa merkeze de bunları ingilizce'ye çevirtip bilgi olarak göndermesi gerekiyor. ingiliz ingilizcesi mi amerikan ingilizcesi mi sorusu burada anlamını kaybe
... See more
ingilizce'nin ana dil olarak konuşan 500 milyon dışında 2-3 milyar kişinin de temel anlaşma lisanı olduğu düşünmeden kategorik olarak reddetmek yanlış.

dünyanın her yerinde operasyonları olan fransız bir firma düşünün. türkiye'deki şirketi yerel düzeyde bir kontrat veya reklam kampanyası yapıyor, fransa merkeze de bunları ingilizce'ye çevirtip bilgi olarak göndermesi gerekiyor. ingiliz ingilizcesi mi amerikan ingilizcesi mi sorusu burada anlamını kaybediyor. buradaki ofis türkiye'de çevirileri yaptırıyor. şirkette ingilizce bilen birileri bunları kontrol ediyor ve gönderiyor. fransa'da bu da ne tepkisi gelmiyor. biz ne kadar ingilizce biliyorsak fransız da o kadar biliyor.

bir de şu açıdan bakalım. bp'nin türkiye ofisinde çalışan bir türk düşünün. merkeze ingilizce bir rapor hazırlayıp gönderiyor. bu arkadaşa, hazırladığı raporu ingiliz ingilizcesine uygunluk açısından proofreading yaptırıp yaptırmadığını soracaklarını da zannetmiyorum. anlaşılırlık ve terimlerde doğruluk sağlandığı müddetçe bu tür farklılıklara hoşgörü gösterileceğini düşünüyorum.

ve fakat, amerika'da veya ingiltere'de reklam veya tanıtım kampanyası yapacak olan bir firma ingilizce metinleri burada bir türk'e hazırlatmaya kalkarsa o zaman aptallık yapmış olur. bunu çevirmeye kalkan türk de cahil cesareti göstermiş olur. o ayrı.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İngilizceye çeviri mümkün mü?


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »