This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Yigit Ati Türkiye Local time: 10:36 English to Turkish + ...
Apr 18, 2012
Türkçe Facebook'ta placeholderların sonuna gelen ekler sizi rahatsız ediyor mu?
Bir çevirmen olarak, Türkçe dil bilgisine uymayan ekler kullanarak mı, yoksa placeholder'ın önüne kullanıcı, mekan, vs. gibi ek bir kelime ekleyip, takıyı bu ek kelimeye getirerek mi yerelleştirme yapardınız?
Dil bilgisine uygun hareket etmek adına, placeholder'ların önüne getirilen ek kelimeler tercümenin akıcılığına sizce zarar veriyor mu?
Türkçe Facebook'ta placeholderların sonuna gelen ekler sizi rahatsız ediyor mu?
Bir çevirmen olarak, Türkçe dil bilgisine uymayan ekler kullanarak mı, yoksa placeholder'ın önüne kullanıcı, mekan, vs. gibi ek bir kelime ekleyip, takıyı bu ek kelimeye getirerek mi yerelleştirme yapardınız?
Dil bilgisine uygun hareket etmek adına, placeholder'ların önüne getirilen ek kelimeler tercümenin akıcılığına sizce zarar veriyor mu?
Örnek:
Tips of %1s - %1s'nin tavsiyeleri veya %1s adlı kullanıcının tavsiyeleri, vs.
Hazırlanacak olan bir tercüman kılavuzu için bu konuda mümkün olduğu kadar fikir toplamam gerekiyor.
Ünsüz Benzeşmesi ve Benzeri Dilbilgisi Kuralları için Kod Yazmak
Apr 19, 2012
Çalıştığım bir yerelleştirme projesinde iyelik ekleri için bir kod yazılmıştı. Bu kodu kullandığınızda iyelik eki önüne geldiği kelimeye göre değişiyordu. -nin, -nın, -nun vs. gibi. Bu tüm çekim ekleri için de uygulanabilse en azından Facebook gibi sitelerde bahsettiğiniz iki sorunu da ortadan kaldırabilir.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yigit Ati Türkiye Local time: 10:36 English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
...
Apr 19, 2012
Benim merak ettiğim nokta; bu durumlarda geliştiriciden placeholder hakkında ayrıntılı bilgi alıp önüne ek kelime getirmek mi uygun, yoksa yapacak bir şey yok deyip iyelik ekini placeholder'a getirmek mi?
Ben geliştiriciden bilgi aldıktan sonra, kelimelerle oynayarak placeholder'lara ek getirmekten kaçınma taraftarıyım.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 10:36 English to Turkish + ...
yabancı isimlerde sorun çıkmaz mı?
Nov 16, 2014
Ayşe Kıvılcım Ulucak wrote:
Çalıştığım bir yerelleştirme projesinde iyelik ekleri için bir kod yazılmıştı. Bu kodu kullandığınızda iyelik eki önüne geldiği kelimeye göre değişiyordu. -nin, -nın, -nun vs. gibi. Bu tüm çekim ekleri için de uygulanabilse en azından Facebook gibi sitelerde bahsettiğiniz iki sorunu da ortadan kaldırabilir.
Tüm isimler Türkçeyse güzel bir çözüm, örn. Ayşe Selçuk'un paylaşımını beğendi (Facebook Türkçesi)
Peki ek gelen isim mesela Jack, Steve ise? Ayşe Jack'ın .... Steve'nin mi olacak.
Bu arada özel isimden (ek alsın, almasın) sonra gelen bazı kelimeler bile değişiyor.
Ahmet'i mi beğendin Osman'ı mı beğendin Uğur'u mu beğendin Özgür'ü mü beğendin
mi-mı-mu-mü
Ahmet de Osman da
Aklıma ilk gelen örnekler bunlar... Bunlar için de bir kural oluşturulması lazım. Programcılar için kolay iş belki ama yapanı daha hiç görmedim.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.