Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Çeviri kalitesi Thread poster: Attila Azrak
| Haluk Erkan Türkiye Local time: 05:45 German to Turkish + ... SULANDIRMA ve MOD-ABİ üzerine | Sep 7, 2011 |
Mehmet Ali Bahıt wrote: Sırttan çekilmiş resminiz buraya yakışırdı bence. O resmin en güzel yakışacağı yer bence bu konu başlığı Görsünler adam nasıl sırt yaparmış, evire çevire ______________________________________________________________________ Sulandırma pahasına olsa da, sayın MOD, bunları yazmak durumundayız. Bilmem siz o fotoğrafı gördünüz mü? ______________________________________________________________________ Yeni MOD-Abi oldukça "ağır bi abi" galiba, pek bi müdahalesi yok, zavallının... Garibim... | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Şadan Öz Türkiye Local time: 05:45 English to Turkish
Haluk Erkan demiş ki:Yeni MOD-Abi oldukça "ağır bi abi" galiba, pek bi müdahalesi yok Moderatörümüzün saat dilimi farklı bildiğim kadarıyla. Ne yapsın ki arkadaş, sakız gibi uzattık. Neyse, yine de iyi oldu şu konu. Kaliteden yakınan ve temiz çalışan herkes, sefil çevirilerle karşılaştığında yalnız olmadığını bilsin. | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 05:45 German to Turkish + ... Ayakkabı, Gocunmak ve Sakız üzerine | Sep 7, 2011 |
Atalarımız ne demiş? Yarası olan gocunurmuş. Bu bir. İkincisi de yeni moda bir deyim: Herkes ayağına uyan ayakkabıyı giyermiş. No 3: Anlayana sivirisinek saz, anlamayana davul zurna az. ______________________________________________________________________ Gelelim MOD-Abiye: Bence ProZ bu saygın meslektaşımızı seçmekle bir güzellik yapmış, ancak Şadan Bey'in de yazdığı gibi zaman ve mekan farkı yüz... See more Atalarımız ne demiş? Yarası olan gocunurmuş. Bu bir. İkincisi de yeni moda bir deyim: Herkes ayağına uyan ayakkabıyı giyermiş. No 3: Anlayana sivirisinek saz, anlamayana davul zurna az. ______________________________________________________________________ Gelelim MOD-Abiye: Bence ProZ bu saygın meslektaşımızı seçmekle bir güzellik yapmış, ancak Şadan Bey'in de yazdığı gibi zaman ve mekan farkı yüzünden foruma etkin bir yaklaşım sergilemekte sanırım zorlanmakta. En güzeli, kendine verilen bu önemli görevi iade etmesi olabilir. (Dikkatinizi çekerim, olmalıdır demiyorum!) Şahsi fikrimi soracak olursanız, bence gerçekten çevirmenlik mertebesine ulaşmış meslektaşlarımın MODa falan zaten ihtiyacı yoktur. Onlar edepli, görgülü tutumlarıyla zaten kendilerini belli etmekteler. Bu konuyu yine bir atsözüyle kapatmak istiyorum: İt ürür, kervan yürür. _____________________________________________________________________ Sakız: İşin uzaması, hele konu Türkiyeliler arasında konuşuluyorsa, gayet doğaldır. Ben aslında konunun sakız gibi uzamamasına şaşardım. Burası Türkiye! Ve biz böyleyiz! Başka türlü olanlardan, kendimiz gibi olmayanlardan da aslında nefret ederiz, aşağılarız, dışlarız, çamur atarız ect. Bu insanlar, böylesi tutumları gözlerinin önüne serildiğinde de -oryentaliz ya- mükemmel bir şekilde kıvırırlar. Hatta daha da ileri giderek, suçlu konumundan, madur durumuna terfi ederler. Bizim işimiz bu! _____________________________________________________________________ Allah beni kahretsin! Yine şu dilimi tutamadım! ▲ Collapse | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Upon the request of the user. | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Upon the request of the user. | Attila Azrak Germany Local time: 04:45 German to Turkish + ... TOPIC STARTER Küsmedim, küsmedim... | Sep 7, 2011 |
;o) Selamlar, konuyu ben açtım, ancak sonradan tırstım diye bir izlenim edindiyseniz yanılıyorsunuz. Yazdıklarım bir gecelik gecikmelerle MOD tarafından yayınlanınca, bazıları da hiç yayınlanmayınca öyle oldu. Sonra başımda bir de işler var, kusuruma bakmayın. Her ne kadar bu tartışma bazen yoldan çıkma eğilimi göstermiş olsa da, gelen birçok yanıttan anladığım, birçok meslekdaşın bu konuda dertlerinin olduğu... Şu anda... See more ;o) Selamlar, konuyu ben açtım, ancak sonradan tırstım diye bir izlenim edindiyseniz yanılıyorsunuz. Yazdıklarım bir gecelik gecikmelerle MOD tarafından yayınlanınca, bazıları da hiç yayınlanmayınca öyle oldu. Sonra başımda bir de işler var, kusuruma bakmayın. Her ne kadar bu tartışma bazen yoldan çıkma eğilimi göstermiş olsa da, gelen birçok yanıttan anladığım, birçok meslekdaşın bu konuda dertlerinin olduğu... Şu anda vaktim olsa, birkaç şey daha yazacağım, ama maalesef, bu gece bitmesi gereken bir çeviri daha var elimde ve artık yatmak da istiyorum yatağıma... ;o) Selamlar & sevgiler
[Bearbeitet am 2011-09-07 22:26 GMT] ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Upon the request of the user. |
|
Haluk Erkan Türkiye Local time: 05:45 German to Turkish + ... düzelti-yorum ve ovk'dan alıntı | Sep 8, 2011 |
Haluk Erkan wrote: Sadan Oz wrote: Benim canımı en çok sıkan şey, dil yanlışlarından da öte, genel kültür sorunları. şadan bey, heriflerde kültür denen bişey yok ki genel kültür olsun! güldürmeyin beni... demişim o çok bilmiş, kızgın tavrımla. tabii bunun böyle olmadığını benim kadar sizler de biliyorsunuz. ne demek kültür yok? onlarca medeniyete beşiklik etmiş anadoluda nasıl olur da kültür olmazmış? war war, var da ne yazık ki nesli tükenmekte olan bir hayvan gibi ortalıkta pek gözükmüyor kültür derken mantar kültürleri de var, topraktan mantar çıkar gibi peydahlanıveriyorlar 24 saatte... e bu kadar çabuk oluveren bi kültür yine aynı hızla gümbürtüye gittiğinden ve kültür aslında bir devamlılık göstergesi olması gerektiğinden, ne adları kalır geriye yadigar, ne de kahve ocağının üstünde el yazması beyit: ölüm allahın emri ayrılık olmasaydı
[Bearbeitet am 2011-09-08 06:38 GMT] | | |
Çevirmenlerde genel kültür eksikliği gerçekten önemli bir sorun. Özellikle yer adları konusunda inanılmaz hatalara rastlıyorum. Bazı adlar, herhalde çevirmen Türkçe karşılıklarını bilmediği için kaynak dilde olduğu gibi bırakılıyor, örneğin Turin (Torino), Milan (Milano), Tuscany (Toskana). Bazen de herhalde ses benzerliği nedeniyle hiç ilgisiz bir yer adı yazılıyor, örneğin Naples (Napoli), ya da Almanca adıyla Neapel'in "Nepal" olarak çevrildiğine birkaç k... See more Çevirmenlerde genel kültür eksikliği gerçekten önemli bir sorun. Özellikle yer adları konusunda inanılmaz hatalara rastlıyorum. Bazı adlar, herhalde çevirmen Türkçe karşılıklarını bilmediği için kaynak dilde olduğu gibi bırakılıyor, örneğin Turin (Torino), Milan (Milano), Tuscany (Toskana). Bazen de herhalde ses benzerliği nedeniyle hiç ilgisiz bir yer adı yazılıyor, örneğin Naples (Napoli), ya da Almanca adıyla Neapel'in "Nepal" olarak çevrildiğine birkaç kez tanık oldum. Rönesans sanatıyla ilgili bir belgeselde "Nepal'de bulunan Leonardo da Vinci tablosu..." gibi cümleler duyabiliyorsunuz. Yine çok iddialı bir yayınevinin günümüzün çok popüler bir yazarının kitaplarından yaptırdığı çevirilerden birinde "Antibes" "Antibler" olarak çevrilmişti. Aynı yazarın bir başka kitabında ise İngiltere'deki bir yerde bulunan bazı binalardan bahsedilirken sürekli "Gürcü Tarzı" deniliyordu, hadi çevirmen "Georgian"ın "George devri tarzı" olduğunu bilmiyor, İngiltere'de Gürcü tarzının ne aradığını hiç düşünemiyor mu? "Victorian"ın "Viktoryalı" olarak çevirilmesi de yaygın bir hata. Yine bir çeviri kitapta Napoleon'un "St. Helene Adası Anıları", "Azize Helen'in Anıları olarak çevrilmişti. Kitap çevirmenlerinin çalışma koşullarının ne kadar zor olduğunu da biliyorum, ama bir okur olarak bu çevirileri okumak da rahatsız edici oluyor. ▲ Collapse | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 05:45 English to Turkish
Attila Azrak demiş ki:Yazdıklarım bir gecelik gecikmelerle MOD tarafından yayınlanınca, bazıları da hiç yayınlanmayınca öyle oldu. En azından konuyu açanlar bu izin olayından muaf tutulsa iyi olurdu. Dönüp dönüp bakıyorum ben de, yeni yazı girdi mi araya diye. Gecikmeli olarak, iyi çalışmalar. | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 05:45 German to Turkish + ... Günah Çıkarma (adı üstünde: Günah ÇIKARMA!) ve Peynir üzerine | Sep 10, 2011 |
Emin Arı wrote: Ben de zamanında feci çeviri hataları yaptım ve hala da yapıyorum Uzun bir süre çeviri yaptıktan sonra "beyin sıvılaşması" (brain fludization) semptomu meydana gelince neler neler yazdım, yazıyorum ve yazacağım. Allahtan CAT araçları var, onlar bir nebze yardımcı oluyor. Kontrol ettiğim metinlerde de çevirmenin beyin sıvılaşması eşiğini geçtiğ anı hemen fark ediyorum. Eh işte beşer şaşar. Aslında günah çıkarmak amacıyla açılmayan bu başlık, görüldüğü gibi Sayın Emin Bey'in de ister istemez içini dökmesine neden olmuş. Ancak işin aslı tabii ki hatasız bir çeviri teslim etmekten geçiyor. "Ben de 1000lerce hata yaptım ve yapacağım demek" aslında çevirmenin bindiği dalı kesmesine benzer: Kim böyle hatası bol çeviri yapan birine iş verir? Ben kesinlikle vermem, çünkü sonrasında yapılan bu ucuz/pahalı, ama yanlış çeviriden dolayı yine ben madur olacağım. Yani hem parasını vereceğim, hem de üstüne üstlük verilen hizmet beş para etmeyecek... Yok öyle yağma! Adamlar, yaptığımız çeviriler için bize gazoz kapağı göndermiyor, EUR, USD, TL vs. gönderiyor ve kimimiz bu parayla hayatını idame ettirmek durumunda. İş böyle olunca konunun ciddiyeti de ortaya çıkıyor. Bi nokta da benden olsun! _______________________________________________________________________ Selçuk'da göçmenlerin kullandığı bir deyim vardır: Ne ka ekmek, o ka peynir! | |
|
|
Emin Arı Türkiye Local time: 05:45 English to Turkish + ...
Haklısınız Haluk Bey... Saygılarımla Haluk Erkan wrote: Emin Arı wrote: Ben de zamanında feci çeviri hataları yaptım ve hala da yapıyorum Uzun bir süre çeviri yaptıktan sonra "beyin sıvılaşması" (brain fludization) semptomu meydana gelince neler neler yazdım, yazıyorum ve yazacağım. Allahtan CAT araçları var, onlar bir nebze yardımcı oluyor. Kontrol ettiğim metinlerde de çevirmenin beyin sıvılaşması eşiğini geçtiğ anı hemen fark ediyorum. Eh işte beşer şaşar. Aslında günah çıkarmak amacıyla açıl mayan bu başlık, görüldüğü gibi Sayın Emin Bey'in de ister istemez içini dökmesine neden olmuş. Ancak işin aslı tabii ki hatasız bir çeviri teslim etmekten geçiyor. "Ben de 1000lerce hata yaptım ve yapacağım demek" aslında çevirmenin bindiği dalı kesmesine benzer: Kim böyle hatası bol çeviri yapan birine iş verir? Ben kesinlikle vermem, çünkü sonrasında yapılan bu ucuz/pahalı, ama yanlış çeviriden dolayı yine ben madur olacağım. Yani hem parasını vereceğim, hem de üstüne üstlük verilen hizmet beş para etmeyecek... Yok öyle yağma! Adamlar, yaptığımız çeviriler için bize gazoz kapağı göndermiyor, EUR, USD, TL vs. gönderiyor ve kimimiz bu parayla hayatını idame ettirmek durumunda. İş böyle olunca konunun ciddiyeti de ortaya çıkıyor. Bi nokta da benden olsun! _______________________________________________________________________ Selçuk'da göçmenlerin kullandığı bir deyim vardır: Ne ka ekmek, o ka peynir! | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 05:45 German to Turkish + ... Ben okudum :) | Sep 10, 2011 |
Haluk Erkan wrote: Bir de Almanya'nın DIN'den esinlenerek önce Avrupa çapında, sonra da 9 Nisan 2009 tarihinde Türkiye'de yürürlüğe giren TSE EN 15038'i "Çeviri Hizmetleri - Hizmet Gerekleri" var. Okuyan var mı? Varsa içerik hakkında görüşleriniz nedir? Teşekkürler... Ben okudum bu namlı TSE EN 15038'i, hatta parayla satın bile aldım E, ne yazıyor bu standartda? Walla bana soracak olursanız zaten bizim genelde uyguladığımız kalite standartları haricinde pek fazla bi şey yok. Ve aslında tercüme büroları için düşünülmüş olsa gerek. Aşağıdaki alıntıları vermeden edemeyeceğim, çünkü konuyla epey bi alakalı: "3.2.2 Çevirmenlerin Mesleki Yeterlilikleri Çevirmenler en az aşağıda belirtilen yeterliliğe sahip olmalıdır: a) Çeviri Yeterliliği: Bu beceri, metnin anlaşılmasındaki ve oluşturulmasındaki sorunları değerlendirme yeteneği ile aynı zamanda müşteri çeviri hizmeti sağlayıcısı anlaşmasına uygun olarak hedef metni aktarabilmeyi ve sonuçlarını savunabilmeyi içerir. b) Kaynak Dil ve Hedef Dilde Dilbilimsel ve Metinsel Yeterliliğe Sahip Olmak: Kaynak dili anlayabilme ve hedef dili ustaca kullanabilmeyi kapsar. Metinsel yeterlilik standart dili ve ihtisas konulu yazılara ait metin şartları hakkında olabildiğince geniş bir bilgiye sahip olmayı gerektirir ve bu bilgiyi metni oluşturma sırasında uygulayabilme yeteneğini de kapsar. c) Araştırma Yeterliliği, Bilgi Edinme ve İşleme: Kaynak metni anlamak ve hedef metni oluşturmak için gerekli olan ek dilbilimsel ve uzmanlık bilgisini verimli biçimde edinebilme becerisini kapsar. Araştırma yeterliliği, araştırma gereçlerini kullanma deneyimini ve ayrıca erişilebilir bilgi kaynaklarını verimli şekilde kullanmak için uygun stratejileri geliştirme becerisini gerektirir. d) Kültürel Yeterlilik: Kaynak ve hedef kültürleri tanımlayan, yöresel özellikler ve değerler, davranış biçimi hakkındaki bilgileri uygun biçimde kullanabilme becerisini kapsar. e) Teknik Yeterlilik: Çevirinin uzmanca hazırlanması ve oluşturulması için gerekli beceri ve yetenekleri kapsar." (...) "5.4.1 Çeviri: Çevirmen kaynak dildeki anlamı, hedef dilin dilbilimsel yapısına ve proje atamasında alınan talimatlara uygun olarak yeni bir metin oluşturmak üzere hedef dile aktarmalıdır. Bu süreç boyunca çevirmen aşağıdaki konulara dikkat etmelidir: a) Özel bir saha ve müşteri terminolojisine veya sağlanan ve çevirinin bütününde tutarlı olacak herhangi bir terminolojiye uygunluk, b) Söz dizimi, yazılış, noktalama işaretleri, yazım kuralları, kesme işaretleri, c) Sözcüksel uyum ve anlatım biçimi, d) Kategori ve dil çeşitleri dahil veya özel veya müşteri biçem şablonuna uyum, e) Yerel şartlar ve bölgesel standartlar, f) Biçimleme, g) Çevirinin hedef kitlesi ve amacı." (c) TSE ____________________________________________________________________ Gördüğünüz gibi hepimizin(!) senelerdir uyguladığı, özümsediği eften püften şeyler... Ama kaliteli çeviri nasıl yapılır, ne yazık ki bunu yazmamışlar... Demek ki onlar da bilmiyor işi
[Bearbeitet am 2011-09-10 16:25 GMT] | | | Mesleki yeterlilik... | Sep 10, 2011 |
Madde 1. Çevirmenin bile anlamadığı çeviri standardını çevireni yakalamak. Bu beceri, metnin anlaşılmasındaki ve oluşturulmasındaki sorunları değerlendirme yeteneği ile aynı zamanda müşteri çeviri hizmeti sağlayıcısı anlaşmasına uygun olarak hedef metni aktarabilmeyi ve sonuçlarını savunabilmeyi içerir. Abi napıyomuşuz, valla anlamadım. Beceri dediği, bu cümleyi yazmaksa, ben beceriksizim. Haluk Bey, şimdi ben yukarıda ne dediğini a... See more Madde 1. Çevirmenin bile anlamadığı çeviri standardını çevireni yakalamak. Bu beceri, metnin anlaşılmasındaki ve oluşturulmasındaki sorunları değerlendirme yeteneği ile aynı zamanda müşteri çeviri hizmeti sağlayıcısı anlaşmasına uygun olarak hedef metni aktarabilmeyi ve sonuçlarını savunabilmeyi içerir. Abi napıyomuşuz, valla anlamadım. Beceri dediği, bu cümleyi yazmaksa, ben beceriksizim. Haluk Bey, şimdi ben yukarıda ne dediğini anlamıyorsam, kaz mıyım? Beni sazlık avlusuna mı bırakmışlar? ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Çeviri kalitesi No recent translation news about Türkiye. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |