Model Contract for Freelance Translators Konuyu gönderen: BelkisDV
| BelkisDV Amerika Birleşik Devletleri Local time: 03:30 İspanyolca > İngilizce + ...
Dear All,
I remember reading a posting somewhere where someone asked for a Model Contrat for translators. Being a member of the American Translators Association I have access to theirs, which is also accessible to anyone else from their home page.
Below you will find an \"adapted\" copy of it which I trust you will find useful. Remember that you can make changes to it according to your various needs, of course.
... See more Dear All,
I remember reading a posting somewhere where someone asked for a Model Contrat for translators. Being a member of the American Translators Association I have access to theirs, which is also accessible to anyone else from their home page.
Below you will find an \"adapted\" copy of it which I trust you will find useful. Remember that you can make changes to it according to your various needs, of course.
Model Contract for Translators
TRANSLATION AGREEMENT
Date of this Agreement: _______________________________________
___________________________ of _______________________________ (\"Translator\")
Translator\'s Name Translator\'s Address
and
__________________________ of __________________________________(\"Client\")
Client\'s Name Client\'s Address
hereby agree as follows:
1. Description of services. Translator, as an independent contractor, will provide the following service(s) [Identify item(s) to be translated and the particular service(s) to be performed]:
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Scheduled completion date is: _________________________
Translator shall make every effort to complete service(s) by the above date but shall not be responsible for delays in completion caused by events beyond Translator\'s control.
Method of delivery: ___________________________
Format of delivery: ___________________________
2. Fee for services. Client agrees to pay $ ____________ as Translator\'s fee for the above service(s). Payment is due as follows:
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
The due dates for payment of fees and costs under this Agreement shall be the date(s) specified in this Agreement, provided that if no date is specified, the due date shall be the date of Translator\'s billing for the fees or costs. Any payments for fees or costs not received by Translator within _______ days of the due date will be deemed late and shall be subject to a ________% per month late charge. Client agrees to be responsible for Translator\'s costs in collecting late payments due from Client, including reasonable attorneys\' fees.
3. Cancellation or withdrawal by Client. If Client cancels or withdraws any portion of the item(s) described in paragraph 1 above prior to Translator\'s completion of the service(s), then, in consideration of Translator\'s scheduling and/or performing said service(s) Client shall pay Translator the portion of the above fee represented by the percentage of total service(s) performed, but in any event not less than _____% of said fee.
4. Additional fees. Additional fees will be payable, to be calculated as provided below, in the event the following additional services are required: (a) investigation, inquiry, or research beyond that normal to a routine translation is required because of ambiguities in the item(s) to be translated; (b) additional services are required because Client makes changes in the item(s) to be translated after the signing of this Agreement; and (c) Translator is requested to make changes in the translation after delivery of the translation, because of Client\'s preferences as to style or vocabulary, and such changes are not required for accuracy. Such additional fees will be calculated as follows:
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
5. Additional costs. Client shall reimburse Translator for necessary out-of-pocket expenses incurred by Translator that are not a normal part of routine translation procedure, such as overnight document delivery service requested by Client, long distance telephone and telefax expenses to clarify document ambiguity, etc.
6. Client\'s review of translation. Upon receipt of the translation from Translator, Client shall promptly review it, and within 30 days after receipt shall notify Translator of any requested corrections or changes. Translator shall correct, at no cost to Client, any errors made by Translator.
7. Confidentiality. All knowledge and information expressly identified by Client in writing as confidential which Translator acquires during the term of this Agreement regarding the business and products of Client shall be maintained in confidentiality by Translator and, except as expressly authorized by Client in writing, shall not be divulged or published by Translator and shall not be authorized by Translator to be divulged or published by others. Confidential information for purposes of this paragraph shall not include the following:
a. Information which is or becomes available to the general public, provided the disclosure of such information did not result from a breach by Translator of this paragraph.
b. Terminological glossary entries compiled by Translator in the course of Translator\'s performance of the translation service(s) under this Agreement; provided, however, that Client and Translator may agree in writing that, upon payment by Client to Translator of an agreed-upon fee, such terminological glossary entries shall be the property of Client and shall be covered by the confidentiality provisions of this paragraph.
8. Translation is property of client, copyright. Upon Client\'s completion of all payments provided herein, the translation of the item(s) described in paragraph 1 above shall be the property of Client. Translator has no obligation to take any steps to protect any copyright, trademark or other right of Client with respect to the translation, except as may be expressly otherwise provided in this Agreement. Notwithstanding the foregoing, Translator shall have the right to retain file copies of the item(s) to be translated and of the translation, subject to the provisions of paragraph 7 above.
9. Indemnification and hold-harmless by Client. Client agrees to indemnify and hold Translator harmless from any and all losses, claims, damages, expenses or liabilities (including reasonable attorneys\' fees) which Translator may incur based on information, representations, reports, data or product specifications furnished, prepared or approved by Client for use by Translator in the work performed under this Agreement.
10. Changes by others. Translator shall have no responsibility whatever as to any changes in the translation made by persons other than Translator.
11. Governing law. This Agreement shall be governed by the laws of the State of _____________________.
12. Additional provisions. [Add all additional provisions required by the parties.]
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
13. Complete agreement. This is the complete agreement of the parties as to the subject matter hereof. Any changes in this Agreement must be in writing signed by both parties. This Agreement becomes a binding contract only upon signature by both parties and the delivery of fully signed copies to each party.
Translator: _______________________________
Client: ___________________________________
___________________________________________________________
Traslator- July 1991 ed.
IMPORTANT NOTICE
THIS CONTRACT FORM OR GUIDE IS GENERAL IN NATURE AND IS NOT INTENDED TO PRESCRIBE THE USE OF ANY TERMS AND CONDITIONS HEREIN. THE ISSUANCE OF THIS FORM DOES NOT RESTRICT IN ANY RESPECT ANY MEMBER OR NON-MEMBER FROM CONTRACTING FOR SERVICE ON TERMS AND CONDITIONS DIFFERENT FROM THOSE SET FORTH HEREIN. THE USE OF ANY PORTION OF THIS FORM OF AGREEMENT IS STRICTLY VOLUNTARY, AND IS THE SOLE RESPONSIBILITY OF THE CONTRACTING PARTIES.
NEITHER THE TRANSLATOR NOR HIS/HER ASSOCIATES ASSUME ANY RESPONSIBILITY OR LIABILITY, WHETHER BASED ON WARRANTY, CONTRACT, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, PRODUCT LIABILITY OR OTHERWISE, WITH RESPECT TO THE USE OF THIS CONTRACT FORM. THE TRANSLATOR AND/OR HIS/HER ASSOCIATES MAKE NO WARRANTY, EXPRESSED OR IMPLIED, WITH REGARD TO THE LEGALITY OR ENFORCEABILITY OF THIS FORM OF AGREEMENT.
Best Regards to all,
Belkis
▲ Collapse | | | Thanks, Belkis | Jul 24, 2002 |
It would be great if more people made use of this sort of agreement... | | | Rafa Lombardino Amerika Birleşik Devletleri Local time: 00:30 Üye (2005) İngilizce > Portekizce + ... That's really useful | Jul 24, 2002 |
I\'ll start using this contract from now on \'cause I\'m really bothered with what has happened not so long ago.
After finishing four book translations (two for a publishing company and other two for a private client) I haven\'t been paid yet. That\'s really frustrating, since I\'ve spent hours and hours of sleep working very hard to earn my money honestly and pay for college. I\'m not sure if you\'re aware of the fact that education here in Brazil is really expensive... So... See more I\'ll start using this contract from now on \'cause I\'m really bothered with what has happened not so long ago.
After finishing four book translations (two for a publishing company and other two for a private client) I haven\'t been paid yet. That\'s really frustrating, since I\'ve spent hours and hours of sleep working very hard to earn my money honestly and pay for college. I\'m not sure if you\'re aware of the fact that education here in Brazil is really expensive... So, it\'s been a little hard for me to juggle with lots of things at the same time and not getting anything back: finishing an expensive Journalism college in Brazil and having to write a book in order to get a degree; working as a Journalist trainee for a social project that teaches young teenagers what citizenship is all about; translating books during my \"free\" time get my bills paid, and being away from my husband, who\'s waiting for me in SD.
I know this is not the proper place to let things out this way, specially to people that probably work harder than I do, but if this message ever gets posted, I\'d like to know if someone can help me out finding a way to get the money I\'ve worked for. Do you think a contract is gonna make these people look at the kind of work we do in a more serious way? Taking people to court really works? So far it hasn\'t, since the publishing house has been prosecuted and still owe me about USD 1,8...
Sorry for this outporing of complaints, but I\'d really like to hear a word from someone more experienced in this business and that has dealt with these problems.
thanks ▲ Collapse | | | thanks a lot | Jul 24, 2002 |
I think it was me who asked for the contract | |
|
|
Nikita Kobrin Litvanya Local time: 10:30 Üye (2010) İngilizce > Rusça + ... Very useful indeed | Jul 24, 2002 |
I\'m also very grateful to you, Belkis. All such postings are of major importance as many of us have no idea how all these documents should look like.
And can anybody provide models of the documents used by Freelance Translators and called PURCHASE ORDER and INVOICE?
Thanx in advance,
Nikita
[ This Message was edited by: on 2002-07-24 11:31 ] | | | BelkisDV Amerika Birleşik Devletleri Local time: 03:30 İspanyolca > İngilizce + ... KONUYU BAŞLATAN
Regarding the INVOICE and PURCHASE orders format, if you use Word to translate your documents it has already made \"templates\" for these two forms.
I use Word 97\', I could not find the \"wizzards\" in the Windows Millenium edition. Perhaps someone else can tell you how to find it.
If you have Word 97\' Go to File, New and select Wizzards. It will show you a set of forms (resume, invoices, faxes, letterhead, etc.) that you can use to create your own fo... See more Regarding the INVOICE and PURCHASE orders format, if you use Word to translate your documents it has already made \"templates\" for these two forms.
I use Word 97\', I could not find the \"wizzards\" in the Windows Millenium edition. Perhaps someone else can tell you how to find it.
If you have Word 97\' Go to File, New and select Wizzards. It will show you a set of forms (resume, invoices, faxes, letterhead, etc.) that you can use to create your own forms. Just follow the instructions on the screen.
Good luck and regards,
Belkis ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Litvanya Local time: 10:30 Üye (2010) İngilizce > Rusça + ... INVOICE and PURCHASE ODER | Jul 24, 2002 |
Quote:
On 2002-07-24 16:06, BelkisDV wrote:
Regarding the INVOICE and PURCHASE orders format, if you use Word to translate your documents it has already made \"templates\" for these two forms.
If you have Word 97\' Go to File, New and select Wizzards. It will show you a set of forms (resume, invoices, faxes, letterhead, etc.) that you can use to create your own forms. Just follow the instructions on the screen ... See more Quote:
On 2002-07-24 16:06, BelkisDV wrote:
Regarding the INVOICE and PURCHASE orders format, if you use Word to translate your documents it has already made \"templates\" for these two forms.
If you have Word 97\' Go to File, New and select Wizzards. It will show you a set of forms (resume, invoices, faxes, letterhead, etc.) that you can use to create your own forms. Just follow the instructions on the screen.
Good luck and regards,
Belkis
Thanx Belkis,
But I haven\'t managed to find the mentioned templates in my Word \'97. There\'re many templates there but not of the documents we\'re speaking about.
Regards,
Nikita
[ This Message was edited by: on 2002-07-24 17:40 ] ▲ Collapse | | | Ebru Inhan Local time: 11:30 Türkçe > İngilizce + ... PURCHASE ORDER | Jul 25, 2002 |
A purchase Order may contain the following items and may be arranged as :
(Company Info)
T R A N S L A T I O N A G R E E M E NT
Order number: :
Creditor number: :
Date: :
Name: :
Attn..: :
Address :
Postcode , City: :
Telephone: :
Fax: :
E-mail: :
Language: :
Certified: :
Target :
Rate per item:
Item: : ... See more A purchase Order may contain the following items and may be arranged as :
(Company Info)
T R A N S L A T I O N A G R E E M E NT
Order number: :
Creditor number: :
Date: :
Name: :
Attn..: :
Address :
Postcode , City: :
Telephone: :
Fax: :
E-mail: :
Language: :
Certified: :
Target :
Rate per item:
Item: :
No. of items: :
Fee: :
Deadline :
Delivery: :
File name:
Project Manager:
Note / Layout: :
I hope it helps
Ebru ▲ Collapse | |
|
|
Ebru Inhan Local time: 11:30 Türkçe > İngilizce + ... SAMPLE INVOICE | Jul 25, 2002 |
Of course you should arrange the invoice in an appropriate format like with tables, etc.
INVOICE NO. :
Date: _____________
ISSUED BY:
_______________
ADDRESS
_________________
_________________
TO:
(Company Name, Address, Phone, Tax Office,etc.)
Order no. :
Words :
Rate/word Amount:
Total:
PAYABLE T... See more Of course you should arrange the invoice in an appropriate format like with tables, etc.
INVOICE NO. :
Date: _____________
ISSUED BY:
_______________
ADDRESS
_________________
_________________
TO:
(Company Name, Address, Phone, Tax Office,etc.)
Order no. :
Words :
Rate/word Amount:
Total:
PAYABLE TO:
________________
Bank name:
Bank address:
Acc. no.:
SWIFT:
_________________________
Issuer’s signature
▲ Collapse | | | Ebru Inhan Local time: 11:30 Türkçe > İngilizce + ... | Nikita Kobrin Litvanya Local time: 10:30 Üye (2010) İngilizce > Rusça + ...
Thank you very much indeed for the samples and link.
Now I do know what to expect from my clients (in terms of documents) and what they expect from me.
Cheers,
Nikita | | | Tirzah (X) Local time: 16:30 Fransızca > İngilizce + ...
Very useful resource. Thanks so much for sharing! | |
|
|
Translator Contract | May 12, 2018 |
This is very useful. However, is this a standard contract or is this a contract from a specific company? I would like to borrow as an example for my own.
Many thanks. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Model Contract for Freelance Translators TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |