This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
John Dawson Amerika Birleşik Devletleri Local time: 22:56 İspanyolca > İngilizce + ...
Oct 3, 2018
Looking for recommendations for online Fr-En LEGAL dictionary, as comprehensive as possible. I normally translate patents and contracts - terminology I'm familiar with. I'm currently saddled with a long court doc involving a patent infringement case, using unfamiliar litigation terminology. Help would be greatly appreciated!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joel Pina Diaz Meksika Local time: 22:56 İngilizce > İspanyolca + ...
I can understand the difficulty. It is not unusual for legal translations to contain a fair amount of technical terminology. Lawyers have to become familiar with technical aspects arising in cases they are dealing with.
You will need to make sure that your FR>EN reference sources for vocabulary are valid for the target country. For example, British and American law may have a lot in common, but there are also important differences in their terminology. You may need to take time to ... See more
I can understand the difficulty. It is not unusual for legal translations to contain a fair amount of technical terminology. Lawyers have to become familiar with technical aspects arising in cases they are dealing with.
You will need to make sure that your FR>EN reference sources for vocabulary are valid for the target country. For example, British and American law may have a lot in common, but there are also important differences in their terminology. You may need to take time to understand the processes involved, the French and the English processes. The term used to describe a particular document may vary according to who is producing it and at what particular time in the process the document is produced. These differences cannot be guessed at. There are also a fair number of false friends in French and English legalese.
A couple of questions:
- is the French source metropolitan France? If not, where is the source country?
- what is your target country?
- have you considered having your translation proofread to check that the legalese is on target? ▲ Collapse
neilmac
Tradupro17
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eliza Hall Amerika Birleşik Devletleri Local time: 23:56 Fransızca > İngilizce + ...
Do you have an attorney friend?
Oct 3, 2018
I agree with Nikki. Your best bet is to find an attorney in the target jurisdiction to proofread your translations. A legal translation dictionary either has to be enormous, to include all the possible jurisdictions for such languages, or limited and thus potentially not useful.
England/Wales and Scotland each have their own bars (the bar of England and Wales, and the bar of Scotland), and they have somewhat different legal systems. My understanding is that Scotland's is more civil ... See more
I agree with Nikki. Your best bet is to find an attorney in the target jurisdiction to proofread your translations. A legal translation dictionary either has to be enormous, to include all the possible jurisdictions for such languages, or limited and thus potentially not useful.
England/Wales and Scotland each have their own bars (the bar of England and Wales, and the bar of Scotland), and they have somewhat different legal systems. My understanding is that Scotland's is more civil (in the European/French sense, not the civil vs. criminal sense) while England/Wales is common law. So I'm not sure an England-and-Wales lawyer could adequately proofread something that's supposed to be Scottish law, or vice-versa, but I'm sure they could tell you.
In the US the only really unusual jurisdiction is Louisiana, because their state law is based on French law. Everywhere else is based on English law, and unless you're translating something very state-specific, an attorney from any state (except Louisiana) could probably proofread it for you. I think there's a similar issue in Canada with respect to Quebec (French-like) and the other provinces (English-like).
Also pay attention to whether the original contract says anything about languages. Sometimes contracts between parties who speak different languages will say that one version (generally the original) controls -- in other words, if the translation is off at all, so the contracts say slightly different things, the original contract wins. If it says that both contracts are equally valid or that the translation controls, which is much less common but does happen, then you really, really need to be careful -- DO NOT do the translation without major assistance from a lawyer in the target jurisdiction. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.