This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Radian Yazynin Local time: 23:37 Üye (2004) İngilizce > Rusça + ...
Amazing
May 22, 2012
Priscila Wilke wrote:
I need to provide my own secondary proofreader and information of that person based on their ISO standards.
Great! The standards are theirs, to meet them is your duty. No comments. In this case kindly ask them to share their ISO certificate with you
[Edited at 2012-05-22 03:11 GMT]
[Edited at 2012-05-22 03:12 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Hollanda Local time: 21:37 Üye (2006) İngilizce > Afrikaans + ...
Their ISO certification is not your problem
May 22, 2012
Radian Yazynin wrote:
Priscila Wilke wrote:
I need to provide my own secondary proofreader and information of that person based on their ISO standards.
In this case kindly ask them to share their ISO certificate with you
I think that companies that lean on this ISO certification thing should realise that somewhere in the product chain there will eventually be a freelancer working at a kitchen table, who will not be able to show that he is ISO compliant (and who will probably not be anyway).
As for the second proofreader, I believe that it is the agency's duty to take of that. The agency is in a much better position to obtain a quality proofread than the translator, because the agency has access to extensive resources whereas the translator only has spouses, friends and neighbours.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Radian Yazynin Local time: 23:37 Üye (2004) İngilizce > Rusça + ...
Absolutely
May 22, 2012
Samuel Murray wrote:
The agency is in a much better position...
And of course, by declaring their certified status they mean to have established a working QA model of their own that itself should be self-sufficient. What struck me is the way the agency presents itself, unlike others that usually say they would properly verify/evaluate/etc. one's translation themselves, which isn't always the case.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.