Glossy, Xbench or WordFisher? Konuyu gönderen: Diana Coada (X)
| Diana Coada (X) Birleşik Krallık Local time: 10:52 Portekizce > İngilizce + ...
Hi to everyone,
I would like to ask if anyone is using any of these tools and what are the pros and cons.
I am asking because as a student I do not have a lot of time on my hands to learn how to use all of them. Also, I have already decided on my specialisation, so I would like to slowly start building my glossaries through the volunteer translation I am doing.
I would also like to know if you know of any tutorials on the software (I don't find the manual... See more Hi to everyone,
I would like to ask if anyone is using any of these tools and what are the pros and cons.
I am asking because as a student I do not have a lot of time on my hands to learn how to use all of them. Also, I have already decided on my specialisation, so I would like to slowly start building my glossaries through the volunteer translation I am doing.
I would also like to know if you know of any tutorials on the software (I don't find the manuals very helpful!)
Thank you.
[Edited at 2010-05-28 13:49 GMT] ▲ Collapse | | | Adam Łobatiuk Polonya Local time: 11:52 Üye (2009) İngilizce > Lehçe + ... How about just Excel? | May 28, 2010 |
If you intend to use a CAT tool like Trados, Wordfast, etc., they have their own glossary modules and this is the best solution, because they show you the correct terminology segment by segment.
If you don't intend to use a CAT tool, then Excel would be the easiest solution, especially if - as you say - you want to build your own glossaries. If you maintain a consistent structure, e.g. English - Romanian - Comment - Client etc., it will be easy to convert your spreadsheets to any gl... See more If you intend to use a CAT tool like Trados, Wordfast, etc., they have their own glossary modules and this is the best solution, because they show you the correct terminology segment by segment.
If you don't intend to use a CAT tool, then Excel would be the easiest solution, especially if - as you say - you want to build your own glossaries. If you maintain a consistent structure, e.g. English - Romanian - Comment - Client etc., it will be easy to convert your spreadsheets to any glossary format you might need later. Searching is simple, and you probably won't need to learn anything new.
I do use Xbench, but mainly for QA, and it is a great program indeed. ▲ Collapse | | | Diana Coada (X) Birleşik Krallık Local time: 10:52 Portekizce > İngilizce + ... KONUYU BAŞLATAN Thanks for your reply, Adam | May 28, 2010 |
I should have mentioned that I will focus mainly on interpreting, so I would like to know if I can view the glossaries built in these programs or print them out if I need to. I have just started learning Wordfast (demo version for now, and I will probably never go for Trados).
So is Excel the way to go, considering my needs?
Cheers! | | | Xbench does not hurt | May 28, 2010 |
... your budget since it is free, and it is a quite versatile tool, not only for viewing glossaries, but also for certain QA operations. | |
|
|
Adam Łobatiuk Polonya Local time: 11:52 Üye (2009) İngilizce > Lehçe + ... The simpler, the better | May 28, 2010 |
Diana Coada wrote:
I should have mentioned that I will focus mainly on interpreting, so I would like to know if I can view the glossaries built in these programs or print them out if I need to. I have just started learning Wordfast (demo version for now, and I will probably never go for Trados).
So is Excel the way to go, considering my needs?
A glossary is basically a list of words with or without some comments. Xbench is very useful when you have multiple, often large files in different formats, and want to search terms in all of them. If you create your own glossaries and want to be able to print them out, you don't need anything sophisticated - even a table in Word will do. Those tools are good for written translation, where you have the time and need to explore huge glossaries or verify terrminology in translated files. As an interpreter, I don't think you'll be able to work that way.
Learning Wordfast, however, is a very good idea | | | Diana Coada (X) Birleşik Krallık Local time: 10:52 Portekizce > İngilizce + ... KONUYU BAŞLATAN Thank you for your replies | May 30, 2010 |
IT looks like Glossy and WordFisher are not very popular among translators..
I'm keeping Xbench! | | | What the I don't even | May 30, 2010 |
Adam Łobatiuk wrote:
Diana Coada wrote:
I should have mentioned that I will focus mainly on interpreting, so I would like to know if I can view the glossaries built in these programs or print them out if I need to. I have just started learning Wordfast (demo version for now, and I will probably never go for Trados).
So is Excel the way to go, considering my needs?
A glossary is basically a list of words with or without some comments. Xbench is very useful when you have multiple, often large files in different formats, and want to search terms in all of them. If you create your own glossaries and want to be able to print them out, you don't need anything sophisticated - even a table in Word will do. Those tools are good for written translation, where you have the time and need to explore huge glossaries or verify terrminology in translated files. As an interpreter, I don't think you'll be able to work that way.
Learning Wordfast, however, is a very good idea
For me, Xbench is clearly the best free terminlology lookup solution, perhaps the best solution, full stop. Especially for interpreting, as there is no need for integration with your CAT.
Why on earth would you want to print out glossaries and rummage through them? In what universe is that faster than looking stuff up in xbench?
Sheets of paper work very well for a very limited number of terms. Say, write down the 5-10 key terms of the meeting you're likely to need and have trouble recalling instantly, and add more during the meeting as you need them.
For the rest, a laptop and xbench is clearly superior. | | | Diana Coada (X) Birleşik Krallık Local time: 10:52 Portekizce > İngilizce + ... KONUYU BAŞLATAN Thank you, but I wasn't aware.. | Jun 3, 2010 |
..that we can use laptops while interpreting! I mean our teachers always keep reminding us to be careful not to make noise while we look something up in our paper-based terminology that we prepare for the job, especially in booths! | |
|
|
I never asked: ) | Jun 3, 2010 |
Diana Coada wrote:
..that we can use laptops while interpreting! I mean our teachers always keep reminding us to be careful not to make noise while we look something up in our paper-based terminology that we prepare for the job, especially in booths!
Frankly, I didn't ask my clients for permission. I know they can hear the fan and my occasional typing, but I also hear the same from their end so we're even, I guess. Of course it helps if you have a quiet machine and type softly.
FYI: at EU meetings there is usually at least one laptop/netbook in every booth so I'm hardly alone with this. Netbooks are nice as they don't take up much space and don't make any audible noise. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Glossy, Xbench or WordFisher? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |