the URL for multilingual TMX with EU legislation? Konuyu gönderen: Vito Smolej
| Vito Smolej Almanya Local time: 12:10 Üye (2004) İngilizce > Slovence + ... SİTE YERELLEŞTİRİCİ
It's funny, but I first provided this address to somebody some time ago, and now I can not find it anymore. My interest is actually the REACH legislation (1272 of 2008) and its awesome hundreds of (relevant) pages. Aligning this mass of work is a horrible thing - and stupid too, given the fact, it's been done (and paid by the taxpayer's money).
Any hints will be welcome. My immediate interest of course are all those tables and class specifications, clauses etc etc in appendices. ... See more It's funny, but I first provided this address to somebody some time ago, and now I can not find it anymore. My interest is actually the REACH legislation (1272 of 2008) and its awesome hundreds of (relevant) pages. Aligning this mass of work is a horrible thing - and stupid too, given the fact, it's been done (and paid by the taxpayer's money).
Any hints will be welcome. My immediate interest of course are all those tables and class specifications, clauses etc etc in appendices.
Regards and TiA
Vito ▲ Collapse | | | Kunik Local time: 12:10 İngilizce > Letonca + ... | Are they really updated? | May 15, 2009 |
Hi ProZians,
Yes, I downloaded and imported them for my pairs too last year, but now I had to deal with texts, that weren't in there in Czech at that time. Now I found quite a lot of stuff in EUR-LEX that isn't in there for sure in my pairs, and I had to align it myself.
So my question: Are these TMs updated regularly?
Happy importing!
René Stranz-Nikitin
www.uersn.de
| | | DGT TM Updates -- | Jul 1, 2009 |
Hi,
I have a bit of experience with the data and it was my understanding that the TMs in the format that is released on the JRC site, http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html, is NOT updated regularly. Given the amount of time it takes to process and package the data, updates are likely to be very rare. On the other hand, we may not know if there will future updates until the version number, cu... See more Hi,
I have a bit of experience with the data and it was my understanding that the TMs in the format that is released on the JRC site, http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html, is NOT updated regularly. Given the amount of time it takes to process and package the data, updates are likely to be very rare. On the other hand, we may not know if there will future updates until the version number, currently 1.0, changes.
Best,
Cam ▲ Collapse | |
|
|
Michael Beijer Birleşik Krallık Local time: 11:10 Üye Hollandaca > İngilizce + ... A question further to the discussion above | May 19, 2010 |
Has anyone figured out a clever way of converting the DGT TM's into Trados TMWs, including a way of specifying in the userid that the segments are from the DGT?
I was thinking about using 'Replace Between Delimiters' (or sth like that) using Notepad++, but I don't know how to do that.
Thanks! | | | Vito Smolej Almanya Local time: 12:10 Üye (2004) İngilizce > Slovence + ... KONUYU BAŞLATAN SİTE YERELLEŞTİRİCİ
Michael J.W. Beijer wrote:
Has anyone figured out a clever way of converting the DGT TM's into Trados TMWs, including a way of specifying in the userid that the segments are from the DGT?
I was thinking about using 'Replace Between Delimiters' (or sth like that) using Notepad++, but I don't know how to do that.
Thanks!
I am downloading again (thanks for the refresher), but as far as I can remember (and the site says so, why fix something that's not broken) the contents are in the TMX format. So who needs TMW convert?! I would simply use the TMX import and tag the imported records, if necessary. Actually I will just refresh my eur-LEX.tmw
Am I missing something?
regards
smo
PS: last update 2008 - duh...! Looks like I may have it all already.
[Edited at 2010-05-19 13:41 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » the URL for multilingual TMX with EU legislation? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |