Konudaki sayfalar: [1 2] > | Cel mai mare dictionar gratuit Konuyu gönderen: Andrei Albu
| Andrei Albu Romanya Local time: 03:32 Üye (2002) İngilizce > Rumence + ...
Dragi colegi, de la http://www.free-soft.ro puteti descarca cel mai cuprinzator dictionar (gratuit!) en, fr, ge, it, sp si, bineinteles, ro! Eu le-am descarcat, contin sute de mii de cuvinte si/sau expresii. Un singur exemplu: echivalentul cuvantului \"soup\" (probabil ca mi-era foame cand l-am testat ), este redat in dictionarul englez>roman in 15 feluri. Dureaza ceva descarcarea,... See more Dragi colegi, de la http://www.free-soft.ro puteti descarca cel mai cuprinzator dictionar (gratuit!) en, fr, ge, it, sp si, bineinteles, ro! Eu le-am descarcat, contin sute de mii de cuvinte si/sau expresii. Un singur exemplu: echivalentul cuvantului \"soup\" (probabil ca mi-era foame cand l-am testat ), este redat in dictionarul englez>roman in 15 feluri. Dureaza ceva descarcarea, dar merita facuta o investitie minima in comparatie cu rezultatele obtinute. Succes! ▲ Collapse | | |
Multumesc pentru link. Chiar merita. Nu exista alt dictionar pentru download de spaniola de exemplu. Pentru mine este de mare ajutor. | | | Dictionar online | Nov 16, 2002 |
Imi pare rau ca raspund atat de tarziu, dar cunosc ProZ abia de... 2 zile. Dictionar online german-roman si englez-roman gasiti la adresa www.tradu.ro. Tot acolo exista si un link interesant pentru traducatorii de germana privind noua ortografie germana. | | | Dictionar online | Nov 16, 2002 |
Imi pare rau ca raspund atat de tarziu, dar cunosc ProZ abia de... 2 zile. Dictionar online german-roman si englez-roman gasiti la adresa www.tradu.ro. Tot acolo exista si un link interesant pentru traducatorii de germana privind noua ortografie germana. [addsig] | |
|
|
La adresa http://www.dictionar.tk am creat un dictionar online gratuit relativ cuprinzător pentru germană, engleză şi română. | | | L-am salvat in semn de carte... | Feb 7, 2011 |
... si-l voi incerca cu prima ocazie.
Cu 140,000 de termeni EN>RO mi se pare mai mult decat cuprinzator.
Multumesc, Leon!
Sanda | | |
Mulţumesc!
Ce dicţionare aţi folosit ca sursă? Aş vrea să folosesc traducerea unui termen din engleză într-o dispută legată de o traducere, dar, ca argumentul să fie convingător, aş avea nevoie de mai multe detalii. | | | Bernd Müller (X) Almanya Local time: 02:32 Almanca > Rumence + ... Intrebări ref. utilizare; o primă apreciere pt. DE/RO | Feb 9, 2011 |
1. Întrebare:
Care-i diferenţa, exactă, între cele 2 opţiuni:
- Containing term:
- Exact match:
Romanian - German / German - Romanian: 174632 entries - sună f. bine.
2. Întreb şi eu: ce surse aţi folosit?
Voi verifica, pe parcurs, partea DE/RO!
3. După o primă testare:
Menţiuni:
uneori lipsesc diacriticele RO
uneori lipsesc majusculele la substantivele DE, a... See more 1. Întrebare:
Care-i diferenţa, exactă, între cele 2 opţiuni:
- Containing term:
- Exact match:
Romanian - German / German - Romanian: 174632 entries - sună f. bine.
2. Întreb şi eu: ce surse aţi folosit?
Voi verifica, pe parcurs, partea DE/RO!
3. După o primă testare:
Menţiuni:
uneori lipsesc diacriticele RO
uneori lipsesc majusculele la substantivele DE, atunci când acest subst. nu este primul cuvânt într-o expresie
unele greşeli de traducere (tip: de neatenţie)
Concluziile mele- după o testare succintă (doar 10 minute):
majoritatea traducerilor par a fi corecte
greşeli de scriere (ortografie)- ceva
f. util pt. cunoscătorii celor 2 limbi; mai problematic pt. necunoscători, întrucât aceştia nu observă eventual greşelile- nu tocmai rare (cam la 5 % din termeni, din vreo 50 de termeni citiţi, aş zice)
f. lăudabil: copierea termenilor, fără probleme
Deocamdată- mulţumiri!
Bernd
Leon Tiberiu wrote:
La adresa http://www.dictionar.tk am creat un dictionar online gratuit relativ cuprinzător pentru germană, engleză şi română.
[Editat la 2011-02-09 13:03 GMT]
[Editat la 2011-02-09 13:06 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Bernd Müller (X) Almanya Local time: 02:32 Almanca > Rumence + ... Completare apreciere | Feb 9, 2011 |
Am extins nr. de perechi DE/RO verificate la cam 100, căutând şi în direcţuia inversă, RO>DE. Constatări suplimentare:
- cam 30 % din perechi au cel puţin o greşeală, de un fel oarecare (care ar putea fi uşor eliminaţi, în mare parte, folosind corectoarele ortografice); în special lipsesc f. des diacriticele RO, ceea ce va da de furcă persoanelor care nu-s RO
- sunt f. mulţi termeni tehnici- f. util deci!!!!!
- funcţia de căutare e f. bună
... See more Am extins nr. de perechi DE/RO verificate la cam 100, căutând şi în direcţuia inversă, RO>DE. Constatări suplimentare:
- cam 30 % din perechi au cel puţin o greşeală, de un fel oarecare (care ar putea fi uşor eliminaţi, în mare parte, folosind corectoarele ortografice); în special lipsesc f. des diacriticele RO, ceea ce va da de furcă persoanelor care nu-s RO
- sunt f. mulţi termeni tehnici- f. util deci!!!!!
- funcţia de căutare e f. bună
Per total, deci, în continuare: util, dar cu lipsuri.
Eu am de gând să folosesc dicţionarul , DE/RO (nu traduc decât extrem de rar EN/RO), pe viitor!
Dat fiind că eu sunt bilingv, DE/RO, mie-mi va fi de mare ajutor- privind creşterea vitezei căutării unui termen, în special, faţă de căutarea prin dicţionare tipărite sau internet, în altă parte. Iar greşelile pt. mine-s mărunte; pt. colegii care nu stăpânesc prea bine una din lb. DE sau RO, în schimb, ele sunt destul de grave, mă tem, şi pot duce la traduceri greşite.
[quote]Bernd Müller wrote:
1. Întrebare:
[Editat la 2011-02-10 05:07 GMT] ▲ Collapse | | | Deficienţe vocabular | Feb 9, 2011 |
Bună ziua!
În primul rând mulţumesc de "recenzie", este util un feedback.
Dicţionarul este compilat din mai multe surse, printre care şi şi anumite resurse gratuite de pe Internet, deci nu garantez 100% pentru conţinut. Iniţial l-am construit numai pentru uz propriu, dar apoi am decis să îl fac accesibil pentru public, deci munca depusă este pe bază de voluntariat din partea mea, iar timpul este destul de limitat. Cel mai bine ar fi să adaug pe site un fel de "Impressum... See more Bună ziua!
În primul rând mulţumesc de "recenzie", este util un feedback.
Dicţionarul este compilat din mai multe surse, printre care şi şi anumite resurse gratuite de pe Internet, deci nu garantez 100% pentru conţinut. Iniţial l-am construit numai pentru uz propriu, dar apoi am decis să îl fac accesibil pentru public, deci munca depusă este pe bază de voluntariat din partea mea, iar timpul este destul de limitat. Cel mai bine ar fi să adaug pe site un fel de "Impressum / Diclaimer" în care să îmi declin responsabilitatea pentru corectitudinea termenilor, deci deocamdată, cel puţin, nu cred că este o sursă 100% de încredere când este vorba despre dispute terminologice, mai ales varianta germană. Varianta engleză este, în opinia mea, la un nivel calitativ mai bun, dar nu perfect.
"Containing term" şi "Exact match" sunt două tipuri distincte de căutare, la "exact match" se caută numai cuvântul introdus, nu şi combinaţiile existente împreună cu alte cuvinte. Dacă veţi căuta de exemplu cuvântul "Schraube" cu cele două tipuri de căutare veţi sesiza cel mai bine diferenţa.
Dacă aveţi glosare pe care doriţi să le puneţi la dispoziţie publicului, le pot încărca în baza de date de pe site.
Cu respect / Best regards / Mit freundlichen Grüßen
Leon, Tiberiu Cristian
www.traduceri.tk ▲ Collapse | | |
Vă mulţumesc pentru răspuns! | | | Bernd Müller (X) Almanya Local time: 02:32 Almanca > Rumence + ... Completare "recenzie", partea DE/ RO | Oct 31, 2013 |
Mulţumesc, Leon!
1. Din curiozitate, o întrebare:
Cum de ai folosit/ dat de "Top-Level-Domain" tk? --
2. Scăpasem din vedere dicționarul timp de câţiva ani- iar revenind, am văzut că i-a crescut mult nr. de termeni- deci s-au mai adăugat alte surse, probabil. Şi am mai făcut ceva verificări.
În continuare, rămân pe poziţia iniţială:
- cam 30 % din perechile de termeni verificaţi de mine (câteva sute în t... See more Mulţumesc, Leon!
1. Din curiozitate, o întrebare:
Cum de ai folosit/ dat de "Top-Level-Domain" tk? --
2. Scăpasem din vedere dicționarul timp de câţiva ani- iar revenind, am văzut că i-a crescut mult nr. de termeni- deci s-au mai adăugat alte surse, probabil. Şi am mai făcut ceva verificări.
În continuare, rămân pe poziţia iniţială:
- cam 30 % din perechile de termeni verificaţi de mine (câteva sute în total) conţin cel puţin o greşeală, de un fel oarecare (care ar putea fi uşor eliminate, în mare parte, folosind corectoarele ortografice;
- cel puţin 5 % din trad., sunt, totuşi, DEFINITIV greşite- tipic resurselor obişnuite din internet/ online);
- în special mai lipsesc f. des diacriticele RO, ceea ce va da de furcă persoanelor care nu-s RO. Şi îngreunează, desigur, căutarea, în lb. RO. - la fel cum o fac greşelile de scanare, la dicţ. Sign.ro.
Dar, în continuare găsesc totuşi f. utilă existenţa dicţionarului, partea DE/ RO:
- mai conţine şi termeni, cu trad. lor, de care prin dicţ. printate nu prea dai- deci , îţi dă ceva idei noi
- oferă adesea mai multe trad. (sinonime, dar nu numai) decât dicţ. printate, pare-se- ceea ce e de ajutor atunci, când de exemplu, eşti obosit şi te concentrezi mai greu.
Dar persoanele la care una dintre limbile DE şi RO nu este lb. maternă, riscă să facă multe greşeli folosind dictionar.tk (dacă nu verifică trad., cu alte resurse de referinţă- ceea ce, pare-se, că nu se prea practică la anumite pături de traducători) - la fel cum fac multe greşeli folosind mult lăudatele dicţ. (proaste) everest, hallo, glosbe etc.
Dacă vrei să traduci corect, exact- deci de calitate (măcar aproape) 100%, ireproşabilă, n-ai încotro:
tot pe dicţ. printate trebuie să te bazezi- sau pe cele electronice, cumpărate, de la firme serioase, mari.
Plus pe cele câteva existente între timp în internet, de regulă sub formă de PDF, piratate de pe dic. printate- nr. lor pare-se că este în creştere; dar oferta este mai nou combinată adesea cu încercări de fraudă, gen "verificarea gratuită a cardului de credit", poate şi altele. Deci, atenţie! Probabil că, după ce ai dat datele cardului tău de credit, nici nu te mai conduce mai departe la dicţ. dorit, ci doar începe să râdă în hohote ....
[Editat la 2013-11-01 07:27 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Bernd Müller (X) Almanya Local time: 02:32 Almanca > Rumence + ... Continuare comentariu, concluzii definitive | Nov 1, 2013 |
• are mulţi termeni scrişi complet cu majuscule- rău la un dicţ. / glosar de germană, la care toate subst. se scriu cu majuscule- nu mai sunt vizibile deci, substantivele
o pe de altă parte, multe subst. germane nu-s scrise cu iniţială majusculă, acolo undde s-au folosit litere mici/ normale
• termenii mai speciali pare-se că se limitează la partea juridică, preluată de la glosarul lui Rosemarie Corlan din Buc.; în tehnică, de ex., nu prea are termeni mai complica�... See more • are mulţi termeni scrişi complet cu majuscule- rău la un dicţ. / glosar de germană, la care toate subst. se scriu cu majuscule- nu mai sunt vizibile deci, substantivele
o pe de altă parte, multe subst. germane nu-s scrise cu iniţială majusculă, acolo undde s-au folosit litere mici/ normale
• termenii mai speciali pare-se că se limitează la partea juridică, preluată de la glosarul lui Rosemarie Corlan din Buc.; în tehnică, de ex., nu prea are termeni mai complicaţi
• plin de greşeli la germană- simpliste, în majoritatea cazurilor, pe care orice corector le corectează. Dar, în schimb, căutând cu „Search“ nu poţi găsi acei termeni, cu greşelile de ortografie existente! Iar o altă posibilitate de căutare- alfabetică etc.- nu există
• conţine forma următoare- ai cărei termeni nu-i poţi găsi cu search „Gebläse(schacht)ofen“
- de loc nu conţine termeni complicaţi, mai dificili, altele decât jur.- pare-se; am căutat ultimii cca. 20 de termeni de la Kudoz, DE>RO, dar n-am găsit niciunul.
etc.
• căutând în lb. RO, dai de alte probleme:
o adesea apar, ca trad., 2-3 cuvinte despre care, dacă nu le înţelegi (fiind neromân) nu şti dacă-s sinonime sau dacă e vorba de un cuvânt compus- deoarece lipsesc semnele de interpunctuaţie între ele
o pt. anumite domenii (de ex., silvicultura) par a fi mai mulţi termeni decât pt. altele- deci, poate mai conţine ceva glosare specializate
o etc.- un şir de-a dreptul nesfârşit de lipsuri.
Probabil pt. fiecare din glosarele din care e compus/ compilat, lipsuri specifice.
Concluzia, definitivă pt. mine:
Nu-i util pt. profesionişti; doar pt. începători, iar pt. aceştia cu limitele enumerate.
Nr. f.f. mare de termeni rezultă din repetări nenumărate; în realitate poate că nu-s decât 50 - 100.000 de termeni distincţi, poate chiar şi mai puţini.
[Editat la 2013-11-01 16:38 GMT] ▲ Collapse | | | Deci ce dictionar folosim? | Mar 17, 2014 |
Buna, toata lumea!
Azi m-am zapacit de tot incercand sa instalez Everestul, probabil n-am gasit varianta buna/ compatibila cu Windows 7. Ce-i de facut, unde gasesc un dictionar bun si gratuit, sa-l folosesc cand n-am netul la indemana?
Nina | | | | Konudaki sayfalar: [1 2] > | Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur. Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz Cel mai mare dictionar gratuit Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |