A Quality Manager with just a College degree?
Konuyu gönderen: legalads
legalads
legalads
Hindistan
Local time: 03:13
İngilizce > Hintçe
+ ...
Jan 30, 2009

Recently I came across a posting for Quality Manager from a
renowned company. The job is quality assurance; Final
editing of translation before delivery. The qualification
expected is just graduation, recent graduate, graduate
students and teachers. Can someone explain that how a
teacher or just a graduate person can understand depth of
terminology variants and consistencies, or can imagine
practical limitations of CAT tools, in segment translation;
... See more
Recently I came across a posting for Quality Manager from a
renowned company. The job is quality assurance; Final
editing of translation before delivery. The qualification
expected is just graduation, recent graduate, graduate
students and teachers. Can someone explain that how a
teacher or just a graduate person can understand depth of
terminology variants and consistencies, or can imagine
practical limitations of CAT tools, in segment translation;
specifically in Asian languages.
I have experience of a case when a software giant called
MCAs’ for language testing, which resulted in massive bug
raising and raised translation quality issue. After
analyzing, they understood what mismatch they practiced. Has anyone here, ever came across such a case?
Collapse


 
Orla Ryan
Orla Ryan  Identity Verified
İrlanda
Local time: 22:43
Maybe some aspects? Feb 1, 2009

I think a graduate could do the editing work. I certainly don't think a recent graduate could possibly be able to manage the high-end QA processes, without having had prior experience in this area.

 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Litvanya
Local time: 00:43
İngilizce > Litvanca
+ ...
a very important issue Feb 2, 2009

Yes, I fully understand your concern. I personally think that any quality manager should be much more experienced than the translator whose job he/she revises and comments upon. Same in any other area. Can a student examine another student and be competent to evaluate the knowledge? Only a teacher or professor who has been in the area for years, did a lot of research can evaluate the knowledge of a student at an exam. Let alone - a student cannot evaluate the knowledge of the professor. Well, fo... See more
Yes, I fully understand your concern. I personally think that any quality manager should be much more experienced than the translator whose job he/she revises and comments upon. Same in any other area. Can a student examine another student and be competent to evaluate the knowledge? Only a teacher or professor who has been in the area for years, did a lot of research can evaluate the knowledge of a student at an exam. Let alone - a student cannot evaluate the knowledge of the professor. Well, formal education does not matter too much I think. Real skills shall matter as the purpose of the QA is the final result, i.e. quality (and that college graduate can be really competent and experienced). But a serious issue is raised - there IS a problem of incompetent revisers who make in many cases our life a real nightmare when, instead of doing the work we really need to do, we have to prove that we really did our job well (instead of having someone who needs to spot our errors or other things)...
This issue, I think, needs a lot of discussion.
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Hollanda
Local time: 23:43
Üye (2006)
İngilizce > Afrikaans
+ ...
What exactly is the job description? Feb 2, 2009

Sushan Harshe wrote:
The job is quality assurance; Final editing of translation before delivery.


Well, if it is final editing, why not just call the person an editor or reviewer? Why call him by a fancy title, "quality manager"? I have an idea... perhaps this person is not supposed to be a fully fledged editor, but truly a *manager* of sorts.

Simply put, if a text has been translated (by a translator), edited and reviewed (by an editor/reviewer, sometimes in conjunction with the translator), what further steps could be required just before the text is sent to the client? Wouldn't those "further steps" be the job of the quality manager?

After a translator had translated the text, and editors/reviewers had reviewed the text, the best one can do to assure quality, is a cosmetic check. The text is sampled and checked for certain tell-tale signs that the reviewer and/or translator screwed up. Failing any indication that the translation is possibly suspect, the text is given the stamp of approval and sent to the client.

The point is that a quality manager need not even speak or understand the language of the text, if the types of checks he does on the document have been designed by someone who does. After all, how does an agency know if a translation is good, if they don't speak the language? There must be ways for them to determine whether a translation is possibly suspect.

But I'm speculating about the job description here.


 
Deborah Hoffman
Deborah Hoffman  Identity Verified

Local time: 17:43
Rusça > İngilizce
+ ...
I think I remember this one Apr 6, 2009

and I tested for it. Quality was not what they were looking for.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A Quality Manager with just a College degree?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »