Mellomrom mellom tall og måleenhet
Konuyu gönderen: Elisabeth Maurland
Elisabeth Maurland
Elisabeth Maurland
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 10:24
Üye (2013)
İngilizce > Norveççe
+ ...
Jan 22, 2017

Jeg er veldig usikker nå. Jeg oversetter en lang prisliste på serviser, glass o.l. fra dansk til norsk, og målene er oppgitt slik:
Ø23cm L18cm H6cm.
Jeg vet jo at det egentlig skal være mellomrom mellom tallet og måleenheten, og da sikkert også mellom Ø, L, H osv. og tallet. Men dette ser jo ut som en slags formel som er lett å forstå, og jeg ser det også brukt endel på nettet. Men jeg ser også Ø: 23 cm, L: 18 cm, H: 6 cm. Det siste er uten tvil riktigst, men mye mer tu
... See more
Jeg er veldig usikker nå. Jeg oversetter en lang prisliste på serviser, glass o.l. fra dansk til norsk, og målene er oppgitt slik:
Ø23cm L18cm H6cm.
Jeg vet jo at det egentlig skal være mellomrom mellom tallet og måleenheten, og da sikkert også mellom Ø, L, H osv. og tallet. Men dette ser jo ut som en slags formel som er lett å forstå, og jeg ser det også brukt endel på nettet. Men jeg ser også Ø: 23 cm, L: 18 cm, H: 6 cm. Det siste er uten tvil riktigst, men mye mer tungvint!
Så spørsmålet er da: Er det OK å la det stå som det står (jeg kopierer jo bare over fra dansk), eller bør jeg rette på det?

På forhånd takk for svar!

Elisabeth
Collapse


 
michareisel (X)
michareisel (X)
Hollanda
Local time: 16:24
İngilizce > Norveççe
+ ...
la det stå Jan 22, 2017

Hei Elisabeth

Mitt forslag er å la det stå som det er på dansk.

Danskene skriver jo til vanlig på samme måte som oss "L 18 cm" med mellomrom.
Hvis de av en eller annen grunn har valgt å notere det på listen som "L18cm"
da skal vi følge oppsettet. Det hadde jeg gjort---

Hadde det kommet fra engelsk hadde jeg lagt inn mellomrom

hei
micha


 
Kirsten Larsen (X)
Kirsten Larsen (X)
İspanya
İspanyolca > Danca
+ ...
Korrekt og læsevenligt. Jan 22, 2017

Hvis du sætter de mellemrum ind, bliver det både mere korrekt og mere læsevenligt. Jeg synes ikke, at evt. fejl eller noget, som er dårligt skrevet, nødvendigvist bør gentages i oversættelsen.

Mvh
Kirsten


 
Elisabeth Maurland
Elisabeth Maurland
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 10:24
Üye (2013)
İngilizce > Norveççe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Takk, Micha Jan 23, 2017

Godt å få medhold!

Elisabeth


 
Elisabeth Maurland
Elisabeth Maurland
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 10:24
Üye (2013)
İngilizce > Norveççe
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Kirsten, takk for innspill! Jan 25, 2017

Da ble jeg usikker igjen, men siden jeg i grunnen var enig, begynte jeg å sette inn mellomrom og kolon. Men så slo det meg at det kunne dreie seg om plassmangel i prislisten, så jeg tok dem ut igjen. Men så ble det ikke konsekvent, for mange steder var det faktisk mellomrom fra før.
Det endte med at jeg satte alle endringene tilbake til det opprinnelige og nevnte dilemmaet til prosjektlederen. Hun skulle spørre klienten og rette på det selv om nødvendig. Jeg kunne kanskje ha spurt
... See more
Da ble jeg usikker igjen, men siden jeg i grunnen var enig, begynte jeg å sette inn mellomrom og kolon. Men så slo det meg at det kunne dreie seg om plassmangel i prislisten, så jeg tok dem ut igjen. Men så ble det ikke konsekvent, for mange steder var det faktisk mellomrom fra før.
Det endte med at jeg satte alle endringene tilbake til det opprinnelige og nevnte dilemmaet til prosjektlederen. Hun skulle spørre klienten og rette på det selv om nødvendig. Jeg kunne kanskje ha spurt til å begynne med ...
Collapse


 


Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur.
Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz


Mellomrom mellom tall og måleenhet






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »