This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
K. Engesbak Birleşik Krallık Local time: 15:38 Norveççe > İngilizce + ...
Feb 25, 2015
Hei, jeg heter Kristin og har vært frilans oversetter og korrekturleser i ca. ett år nå. Jeg tar på meg en del underteksterjobber, og har sett mye variasjon her i forhold til tegnet ellipse.
Jeg pleier alltid å bruke korrekturavdelingen.no hvis jeg er i tvil når det gjelder tegnsetting. I følge dem, skal man altså alltid sette mellomrom mellom ord og ellipse. Noen eksempler på dette er:
Hei, jeg heter Kristin og har vært frilans oversetter og korrekturleser i ca. ett år nå. Jeg tar på meg en del underteksterjobber, og har sett mye variasjon her i forhold til tegnet ellipse.
Jeg pleier alltid å bruke korrekturavdelingen.no hvis jeg er i tvil når det gjelder tegnsetting. I følge dem, skal man altså alltid sette mellomrom mellom ord og ellipse. Noen eksempler på dette er:
Hei, jeg så deg ikke …
Hva sa du …? (Ikke mellomrom før spørsmålstegn/utropstegn etter ellipse)
Det var … eh … fint. (mellomrom skal forekomme både før og etter ellipse i dette tilfellet)
Jeg pleier derfor alltid å følge denne regelen, men ser veldig mange oversettere som ikke gjør det, de fleste faktisk. Jeg har til og med blitt rettet på av korrekturlesere for dette. Så da begynner jeg å lure på hva som er riktig? Korrekturavdelingen er så å si den offisielle kilden for skriveregler, er den ikke? Og finnes det spesielle aksepterte unntak for undertekster (siden man ofte sliter med lite plass)?
Vennligst gi meg din mening eller innspill, det hadde vært kjempefint. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Egil Presttun Norveç Local time: 16:38 İngilizce > Norveççe
Korrekturavdelingen har rett
Feb 25, 2015
Tror Korrekturavdelingen har rett i dette tilfellet. Om det er spesielle regler for undertekster vet jeg ikke, men det hender jo at man mangler plass, og hvis man sitter med ett tegn for mye, er det jo fristende å droppe mellomrommet. Det kan uten tvil forsvares. Man gjør mye rart for å spare ett tegn når det er nødvendig.
Undertekster er elendig betalt, så der må du regne med å finne mye dritt hvis du er korrekturleser.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
K. Engesbak Birleşik Krallık Local time: 15:38 Norveççe > İngilizce + ...
KONUYU BAŞLATAN
Hei
Feb 26, 2015
Jeg stoler også på Korrekturavdelingen, og du har vel rett. Jeg ser mye rart i undertekster, men denne her går igjen altfor ofte, så jeg begynte nesten å tvile på om jeg hadde forstått det rett.
Takk for innlegg, det setter jeg pris på.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur. Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value