Konudaki sayfalar: [1 2] > | Sondering av "pris-terrenget" Konuyu gönderen: Hege Jakobsen Lepri
|
Jeg fikk før helga forspørsel om å gjøre en relativt stor jobb med primært juridisk tekst, og sendte sporentreks over både CV, referanser og pristilbud (0,13 euro per ord). Jeg syntes selv at tilbudet var svært rimelig i forhold til fagområdet (som jeg har tatt kurs i ved Universitetet i Toronto i løpet av siste året).
I dag fikk jeg tilbakemelding om at dette lå "langt" utenfor de økonomiske rammene for prosjektet.
Det jeg lurer på, er om jeg er helt på jordet n... See more Jeg fikk før helga forspørsel om å gjøre en relativt stor jobb med primært juridisk tekst, og sendte sporentreks over både CV, referanser og pristilbud (0,13 euro per ord). Jeg syntes selv at tilbudet var svært rimelig i forhold til fagområdet (som jeg har tatt kurs i ved Universitetet i Toronto i løpet av siste året).
I dag fikk jeg tilbakemelding om at dette lå "langt" utenfor de økonomiske rammene for prosjektet.
Det jeg lurer på, er om jeg er helt på jordet når det gjelder priser i Europa (oversatt til kanadisk valuta ville dette være et helt normalt prinivå). Jeg er jo klar over at enkelte forventer seg urealistiske priser på sultende øst-blokk-nivå, men dette var altså et byrå med godt renome.
[Edited at 2011-02-28 14:39 GMT]
[Edited at 2011-02-28 14:39 GMT] ▲ Collapse | | | Øystein Kleven Norveç Local time: 10:18 Üye (2009) İngilizce > Norveççe + ... Ikke på jordet | Feb 28, 2011 |
Du er ikke på jordet med prisingen (selv om jeg ikke kjenner markedet for "legal"-oversetting spesielt), men det er et voldsomt prispress nedover når byråene ser etter nye oversettere. Selv for velrenommerte byråer. Får inntrykk av at de hele tiden prøver å få plassert ut oppdrag hos nye oversettere som er villige til å ta mindre enn de "etablerte" de allerede har i byrået, i det håp om at "nye" oversettere er villige til å strekke seg langt for å få innpass i byrået (og slik kan ... See more Du er ikke på jordet med prisingen (selv om jeg ikke kjenner markedet for "legal"-oversetting spesielt), men det er et voldsomt prispress nedover når byråene ser etter nye oversettere. Selv for velrenommerte byråer. Får inntrykk av at de hele tiden prøver å få plassert ut oppdrag hos nye oversettere som er villige til å ta mindre enn de "etablerte" de allerede har i byrået, i det håp om at "nye" oversettere er villige til å strekke seg langt for å få innpass i byrået (og slik kan de få ned de gjennomsnittlige oversetterhonorarene). Virker som € 0,10 har blitt en slags ny "normalgrense" som byråene forventer man legger seg på (for norsk). Selv hos "seriøse" byråer jeg har jobbet for en stund, kommer det stadig spørsmål om jeg kan gå enda lavere "for denne viktige nye kunden vi prøver å få inn". Men jeg nekter som regel, de jobbene får heller gå til andre oversettere. Etterpå blir jeg ofte spurt om å korrekturlese samme oppdraget, og da ser jeg resultatet. En "billigere" oversetter har tatt oppdraget, og kvaliteten blir deretter. Helt fantastisk å se hva folk som kaller seg "profesjonelle" oversettere, og som jobber for velkjente byråer kan finne på å prestere. Jeg må da rette opp en god del, og jeg tar derfor alltid timebetalt for korrekturlesing, og jeg går aldri ned på timeprisen.
Mesteparten av jobbingen min er heldigvis for direkte kunder jeg har hatt lenge, og som er mer opptatt av kvalitet enn pris (så lenge produktiviteten er meget høy). Hadde jeg vært helt avhengig av byråene hadde jeg blitt frustrert, når jeg tenker på de stadige "håpløse" forespørslene jeg får fra den kanten (både med tanke på pris og altfor korte leveringstider). ▲ Collapse | | | Helt normalt | Feb 28, 2011 |
0,13 euro per ord er helt normalt for fagtekst. Det skulle være rimelig konkurransedyktig for juridiske dokumenter.
Det er også helt normalt med teite jobbtilbud. For noen dager siden ble jeg kontaktet av et stort translatørbyrå som har seriøse kunder som f.eks. Google. De ville ha meg til å jobbe for 75 kroner per time. Det var riktignok "transcription" (høre lydfiler på norsk og skrive ned hva som blir sagt), altså ikke oversetting, men jeg synes likevel det var rimelig ... See more 0,13 euro per ord er helt normalt for fagtekst. Det skulle være rimelig konkurransedyktig for juridiske dokumenter.
Det er også helt normalt med teite jobbtilbud. For noen dager siden ble jeg kontaktet av et stort translatørbyrå som har seriøse kunder som f.eks. Google. De ville ha meg til å jobbe for 75 kroner per time. Det var riktignok "transcription" (høre lydfiler på norsk og skrive ned hva som blir sagt), altså ikke oversetting, men jeg synes likevel det var rimelig latterlig å kaste bort tiden på å spørre om jeg ville jobbe for en slik lønn. ▲ Collapse | | | Hege Jakobsen Lepri Norveç Local time: 10:18 Üye (2002) İngilizce > Norveççe + ... KONUYU BAŞLATAN bosted og prisnivå | Feb 28, 2011 |
Jeg trodde faktisk at disse prisene ble testet ut primært på utenlandsboende, så det er nesten oppløftende å høre at også dere som bor i Norge får slike tilbud.
Når jeg får tilbud om timepriser under 35 dollar per time, pleier jeg alltid å henvise til at min datter, som da var 16, tjente 105 kroner i timen da hun jobba i Norge på turistinformasjonen en sommer. | |
|
|
Vibeke Degn-P Norveç Local time: 10:18 Üye (2010) İngilizce > Norveççe + ...
Ingen tvil om at mange byråer prøver seg, og det skal de ha lov til. Heldigvis har også jeg lov til høflig å avslå, både skambud på pris og hemningsløse repetisjonrabatter ved bruk av CAT. Opplever at en del byråer nærmest blir sjokkerte når de får nei, og det har skjedd mer enn én gang at snurte prosjektledere gir meg beskjed om at jeg "priser meg ut av markedet" og at jeg "aldri kommer til å få nok oppdrag til å leve av språktjenester" med de prisene.
Heldigvis tar de ... See more Ingen tvil om at mange byråer prøver seg, og det skal de ha lov til. Heldigvis har også jeg lov til høflig å avslå, både skambud på pris og hemningsløse repetisjonrabatter ved bruk av CAT. Opplever at en del byråer nærmest blir sjokkerte når de får nei, og det har skjedd mer enn én gang at snurte prosjektledere gir meg beskjed om at jeg "priser meg ut av markedet" og at jeg "aldri kommer til å få nok oppdrag til å leve av språktjenester" med de prisene.
Heldigvis tar de feil! Jeg får riktignok ikke like mange oppdrag som hvis prisene mine var lave. Men hvert oppdrag betaler såpass godt i forhold til arbeidsinnsats at inntekten likevel blir god. Når antall inntektskroner per arbeidstime blir høyere, kan antall arbeidstimer per dag senkes, og vips: Fritid! ▲ Collapse | | | | Vi er ikke renholdere. | Jul 22, 2011 |
Egil Presttun wrote: Når det gjelder språkvask blir det nå ulovlig å jobbe for mindre enn kr 151,56 per time.
Jeg forstår din dobbeltmening, men for det første så er vi ikke organisert i LO og for det andre så er vi selvstendige næringsdrivende. Så vi kan ta så lave priser vi ønsker.
Når det er sagt så vil jeg nevne at som outsourcer, så regner jeg en krone per ord for middels vanskelige tekster – og det blir jo omtrent 0,13 Euro. Da regner jeg med å få en kvalitetsoversettelse. Men det vrimler av lave priser i både forespørsler og tilbud her ute på Internett, noen er fornøyd med det, man må selv avgjøre hvilken kategori man befinner seg i. Det er behov for begge deler, som en kunde engang sa til meg: ”Jeg vil ha det så billig som mulig, kvaliteten spiller ingen rolle. Vi er pålagt å ha en norsk bruksanvisning, men det er ingen som leser den likevel.” Han er sikkert vel fornøyd nå som Google translate er blitt utbredt.
Ta en kikk på denne siden som meget godt illustrerer innstillingen til mange kunder.
http://www.creativeramblings.com/10-misconceptions-about-translators-and-translation/
Etter å ha outsourced tekster i mange år vil jeg forøvrig si at det er rimelig at en språkvasker får høyere timebetaling enn en oversetter. Det er mye vanskeligere å finne dyktige korrekturlesere og språkvaskere enn å finne oversettere. | | | Hege Jakobsen Lepri Norveç Local time: 10:18 Üye (2002) İngilizce > Norveççe + ... KONUYU BAŞLATAN et nytt bunnpunkt: | Nov 7, 2011 |
http://www.proz.com/translation-jobs/590170
"0.015 GBP to 0.045 GBP per word
Payment 30 days after date of invoice.
Estimation in your preferred currency (using today's conversion rate):
€0.017 EUR to €0.052 EUR per word" | |
|
|
Hege Jakobsen Lepri Norveç Local time: 10:18 Üye (2002) İngilizce > Norveççe + ... KONUYU BAŞLATAN og da jeg sa at prisene var helt utenfor all anstendighet fikk jeg dette svaret | Nov 7, 2011 |
Hi,
do you think that 0.045 GBP per word for translation and 0.015 GBP per word for proofreading is too low for a 56000 word project?
Well, at least the linguists we normally work with are too busy to send that kind of emails you did. I hope you're satisfied by declining the project.
[Edited at 2011-11-07 20:31 GMT] | | | Klart de har det for travelt ... | Nov 7, 2011 |
... de må jo jobbe døgnet rundt for å få til salt i grøten. | | | Harald Roald İspanya Local time: 10:18 İngilizce > Norveççe + ... neida, det kan bli verre... | Dec 21, 2011 |
det ligger et"flott" jobb ute i dag som betaler 5 dollar pr. 400 ord. Med en standardproduksjon på 2000 ord per dag kan man vel fint ha et godt liv for rundt 150 kroner dagen?
ha en god jul forresten!
[Edited at 2011-12-21 20:36 GMT] | | | May Hauan İtalya Local time: 10:18 Üye (2010) İtalyanca > Norveççe + ... Juridisk surr | Feb 15, 2012 |
Hei, i frykt om å gjøre denne posten om til en klagemur ville jeg bare dele en pris-sonderings opplevelse jeg hadde i dag, faktisk den groveste i min spirende karriere som oversetter:
en liten annonse ble publisert på blue board i dag (uten å nevne navn) ang. en juridisk tekst som skal oversettes fra engelsk til norsk.
Antall ord: godt over 7000
Deadline: om 4 dager
Beregnet honorar for jobben: 150 dollar
Da jeg opplyste i min mail at honora... See more Hei, i frykt om å gjøre denne posten om til en klagemur ville jeg bare dele en pris-sonderings opplevelse jeg hadde i dag, faktisk den groveste i min spirende karriere som oversetter:
en liten annonse ble publisert på blue board i dag (uten å nevne navn) ang. en juridisk tekst som skal oversettes fra engelsk til norsk.
Antall ord: godt over 7000
Deadline: om 4 dager
Beregnet honorar for jobben: 150 dollar
Da jeg opplyste i min mail at honoraret var laaangt under det jeg kunne tilby av minste tariff og var uakseptabelt for en slik oversettelse, fikk jeg bare beskjed tilbake: "Well, disregard then."
Da kjente jeg at jeg fikk lyst til å publisere dette i forumet og så vil jeg bare ønske oppdragsgiver lykke til med å finne en norsk juridisk oversetter som oversetter dokumentet på 7000 ord på fire dager for 150 dollar i honorar. Lykke til!
May ▲ Collapse | |
|
|
«The rate is 0,03-0,04 $ / 1 word. If you are interesred in,
please, send us your CV as a attached file.
If not, please, do not answer.»
Den siste kommentaren er litt spesiell. De sender til proz-lists, men godtar ikke at vi svarer.
Angående jobber som legges ut på Proz: Er det noen som har fått en jobb gjennom dette systemet i det hele tatt? Jeg prøvde meg for ti år siden, men fikk aldri noe svar fra noen. | | | May Hauan İtalya Local time: 10:18 Üye (2010) İtalyanca > Norveççe + ... Svar til dagens | Feb 16, 2012 |
Hmmm, jeg har fått noen seriøse oppdrag gjennom blue board men jeg opplever at det går stadig lenger og lenger tid mellom hvert av dem....ofte opplever jeg at det de spør om er litt paradoksalt: enten skal de ha folk som jobber for 0.03 dollar pr. ord eller så skal de ha folk med en haug med referanser, 5 års erfaring innen medisinsk oversettelse samt alle mulige CAT tools tilgjengelige....
det svinger liksom veldig mellom useriøse tilbud og over-seriøse (?) tilbud...det er ... See more Hmmm, jeg har fått noen seriøse oppdrag gjennom blue board men jeg opplever at det går stadig lenger og lenger tid mellom hvert av dem....ofte opplever jeg at det de spør om er litt paradoksalt: enten skal de ha folk som jobber for 0.03 dollar pr. ord eller så skal de ha folk med en haug med referanser, 5 års erfaring innen medisinsk oversettelse samt alle mulige CAT tools tilgjengelige....
det svinger liksom veldig mellom useriøse tilbud og over-seriøse (?) tilbud...det er min oppfatning av blue board de siste månedene.
may ▲ Collapse | | | Dagens spesial | Feb 16, 2012 |
Ivan Eikås Skjøstad wrote:
«If not, please, do not answer.»
Det ønsket ble nok ikke etterfulgt i mitt tilfelle, gitt. | | | Konudaki sayfalar: [1 2] > | Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur. Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz Sondering av "pris-terrenget" Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |