menjadi seorang penerjemah.. Konuyu gönderen: Vadasectia
|
Salam,
Perkenalkan, saya orang baru di sini, saya Vadasectia, 17 tahun, siswa SMA di Jogja. Saya bisa beberapa bahasa dan sering dimintai tolong untuk menerjemahkan.
Beberapa orang menyarankan saya untuk mengambil HI atau bahasa, namun saya lebih cenderung ingin mengambil kedokteran (saya kelas IPA, dan kurang begitu mengerti IPS). Dalam menerjemahkan pun, saya sering frustasi karena saya kurang dapat memahami paper saya, dikarenakan memang rata2 saya dapat dari mahasis... See more Salam,
Perkenalkan, saya orang baru di sini, saya Vadasectia, 17 tahun, siswa SMA di Jogja. Saya bisa beberapa bahasa dan sering dimintai tolong untuk menerjemahkan.
Beberapa orang menyarankan saya untuk mengambil HI atau bahasa, namun saya lebih cenderung ingin mengambil kedokteran (saya kelas IPA, dan kurang begitu mengerti IPS). Dalam menerjemahkan pun, saya sering frustasi karena saya kurang dapat memahami paper saya, dikarenakan memang rata2 saya dapat dari mahasiswa yang mayoritas dari jurusan ilmu sosial, seperti politik, seni, filsafat, ekonomi, dst. Sampai2 beberapa bulan lalu, puncaknya, saya dapat paper S3 filsafat, saya sampai tidak tidur untuk menyelesaikan paper itu, padahal saya ada ulangan dan harus les, dsb.. Sejak itu saya trauma untuk menerjemahkan lagi.
Saya jarang mendengar profesi 'penerjemah' di sekitar saya, kalaupun ada, bayarannya kurang cukup untuk dijadikan penghasilan utama, jadi hanya sebatas pekerjaan sampingan saja. Itulah yang membuat saya semakin malas untuk menerjemahkan.
Tapi setelah saya melihat proz, saya baru tahu bahwa penerjemah itu tidak sendiri. ada ilmu dan bisnis di dalamnya, terlihat begitu menarik..! Saya melihat teman-teman penerjemah sudah lama menggeluti dunia ini..
Saya ingin tanya, teman-teman penerjemah rata2 (dulu) kuliah apa (major apa yang harus digeluti untuk dapat menjadi penerjemah yang diakui)..? Dan dapat job terjemahan dari mana..? Lalu gimana buka usaha terjemahan..? Credit apa (sertifikat/ijazah) yang harus dipunyai untuk menjadi penerjemah? Saya tidak mempunyai sertifikat apapun untuk kredibilitas bahasa saya, dan saya dapat kerjaan hanya dari promosi mulut ke mulut. Saya tidak pernah mencari/meminta (karena saya kurang sreg menerjemahkan, masih sibuk sekolah), tapi kerjaan yang datang.
Apakah ada sekolah khusus penerjemahan, di dalam/luar negeri..?
Lalu bagaimana dengan bekerja sebagai penerjemah, apakah tipe yang sering di rumah atau kantoran, atau outdoor..? karena saya pikir pekerjaan ini fleksibel sekali, dan saya belum tahu apa2 tentang itu.. ▲ Collapse | | | Harry Hermawan Endonezya Local time: 02:57 Üye (2005) İngilizce > Endonezyaca + ... SİTE YERELLEŞTİRİCİ Coba ke tautan-tautan (links) di bawah... | Nov 18, 2007 |
| | | Profesi apapun bisa menjadi penerjemah | Mar 4, 2008 |
Saya pikir, Anda ikuti saja kata hati Anda untuk menggeluti bidang IPA (Kedokteran atau sejenisnya). Di bidang yang Anda geluti nanti Anda pun akan tetap bisa menekuni pekerjaan menerjemah. Jadi pekerjaan sambilan atau utama, nanti bisa Anda tentukan belakangan.
Kalau Anda nanti sudah mahir di bidang Kedokteran, tentu Anda akan bisa menerjemah dengan lebih lancar di bidang (yang terkait dengan) ilmu-ilmu Kedokteran. | | | Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur. Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz menjadi seorang penerjemah.. Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |