Off topic: Kerja Sampingan selain Penerjemah Konuyu gönderen: Hipyan Nopri
| Hipyan Nopri Endonezya Local time: 00:22 Üye (2005) İngilizce > Endonezyaca + ...
Selamat siang rekan-rekan penerjemah,
Melalui forum ini saya kembali ingin bertukar pengalaman dan gagasan mengenai kerja sampingan selain penerjemah.
Saya sendiri, di samping menekuni bisnis penerjemahan saya juga pernah mengajar bahasa Inggris di SMK dan SMP sebagai guru bahasa Inggris tidak tetap. Selain mengajar, saya pernah juga memberikan layanan konsultasi penulisan skripsi bagi para mahasiswa S1 maupun S2 jurusan bahasa Inggris.
Waktu dipanggil ke sekola... See more Selamat siang rekan-rekan penerjemah,
Melalui forum ini saya kembali ingin bertukar pengalaman dan gagasan mengenai kerja sampingan selain penerjemah.
Saya sendiri, di samping menekuni bisnis penerjemahan saya juga pernah mengajar bahasa Inggris di SMK dan SMP sebagai guru bahasa Inggris tidak tetap. Selain mengajar, saya pernah juga memberikan layanan konsultasi penulisan skripsi bagi para mahasiswa S1 maupun S2 jurusan bahasa Inggris.
Waktu dipanggil ke sekolah setelah sebelumnya mengirimkan surat lamaran, wakil kepala sekolahnya sangat terkejut dan heran dengan sikap saya. Dia heran, ketika wawancara dan pengujian kemampuan bahasa Inggris dan kemampuan mengajar, saya menanyakan berapa tarif per jam untuk guru tidak tetap karena selama ini para sarjana kependidikan yang mengajukan lamaran untuk mengajar tidak pernah menanyakan tarif. Mereka sangat mengharapkan sekolah menerima lamaran dan setelah mengajar mereka baru menyesal setelah menyadari bahwa tarif per jam yang diberikan sangat kecil.
Menanggapi keheranan wakasek itu saya juga menyampaikan keheranan - bukankah dalam setiap akad jual beli harus diperjelas sejak awal semua syarat dan ketentuannya?
Akhirnya, saya diterima sebagai guru tidak tetap untuk mengajar siswa kelas satu sampai tiga dengan tarif Rp20.000 per jam (dikali jumlah jam per minggu dikali 4) dan mengajar bapak-ibu guru di sekolah tsb dengan tarif Rp100.000 per jam (dikali jumlah jam per minggu dikali 4).
Sayangnya, pekerjaan ini tidak berlangsung lama (sekitar 2-3 tahun) karena terjadi perbedaan pandangan dan cara dalam mengelola kelas dengan wakil kepala sekolah.
Selanjutnya, layanan konsultasi skripsi saya mendapat sambutan hangat dari para mahasiswa bahasa Inggris. Awalnya, semua berjalan lancar dan layanan saya benar-benar layanan konsultasi. Sayangnya, lama-kelamaan para mahasiswa tsb cenderung ingin terima beres saja. Dengan kata lain, mereka minta saya yang menulis skripsinya - mulai dari mencari judul, seminar, ujian komprehensif, sampai dijilid. Akhirnya, saya juga menghentikan layanan ini.
Sekarang saya benar-benar sepenuh waktu menekuni bisnis penerjemahan ini. Tidak ada pekerjaan lain selain sebagai penerjemah.
Apakah rekan-rekan juga pernah punya pekerjaan sampingan selain menerjemah atau sepenuhnya menekuni bisnis penerjemahan ini?
Terima kasih atas tanggapannya
Hipyan ▲ Collapse | | | widati utami Endonezya Local time: 17:22 Japonca > Endonezyaca + ... Translating...one of the best job | Nov 8, 2007 |
Pada saat masih kuliah di Yogya, saya bekerja sebagai guru bahasa Indonesia untuk orang asing. Untuk ukuran seorang mahasiswa, gaji yang saya terima waktu itu sangat banyak. Tapi, pada satu titik, bekerja 'di bawah' orang lain membuat saya merasa kurang ada tantangan. Berdasarkan pengalaman itu, setelah lulus saya memutuskan ingin punya bisnis sendiri, apapun itu. Sampai akhirnya saya memulai bisnis terjemahan ini.
Awalnya, bekerja sebagai penerjemah ini hanya sebatas 'mengisi wakt... See more Pada saat masih kuliah di Yogya, saya bekerja sebagai guru bahasa Indonesia untuk orang asing. Untuk ukuran seorang mahasiswa, gaji yang saya terima waktu itu sangat banyak. Tapi, pada satu titik, bekerja 'di bawah' orang lain membuat saya merasa kurang ada tantangan. Berdasarkan pengalaman itu, setelah lulus saya memutuskan ingin punya bisnis sendiri, apapun itu. Sampai akhirnya saya memulai bisnis terjemahan ini.
Awalnya, bekerja sebagai penerjemah ini hanya sebatas 'mengisi waktu luang'. Tapi, lama kelamaan, saya 'jatuh cinta' pada pekerjaan yang menawarkan fleksibilitas bekerja ini dan tantangan untuk terus dan selalu belajar. Sampai sekarang saya sendiri tidak berpikir untuk mencari pekerjaan lain. Saya sudah menganggap 'penerjemah' tidak lagi sekedar 'pekerjaan pengisi waktu' tapi juga sudah menjadi 'profesi' yang memerlukan dedikasi tinggi, seperti halnya profesi dokter, arsitek, sampai bahkan olahragawan.
Sekarang saya merasa bahwa inilah 'jalan hidup' saya dan, alhamdulillah-nya, seiring dengan 'jalan hidup' suami saya. ▲ Collapse | | | ErichEko ⟹⭐ Endonezya Local time: 00:22 Üye (2007) İngilizce > Endonezyaca + ... Menulis, tapi... | Nov 8, 2007 |
Saya pernah mencoba menulis cerita pendek dengan sasaran khusus untuk diikutkan lomba. Namun, cuma ikut dua kali (dua2nya kalah) lalu berhenti karena tidak ada waktu. Saat ini, ada sekitar 3 cerpen jadi yang mungkin perlu dipoles biar layak masuk media dan mungkin 6-7 gagasan mentah yang mesti diolah.
Waktu si sulung mencari2 SMP dan perlu bahan ujian yang bermutu, saya membuat sekitar 2 set ujian terpadu (= dari satu bacaan, dibuat soal berbagai bidang: matematika, IPA, IPS, baha... See more Saya pernah mencoba menulis cerita pendek dengan sasaran khusus untuk diikutkan lomba. Namun, cuma ikut dua kali (dua2nya kalah) lalu berhenti karena tidak ada waktu. Saat ini, ada sekitar 3 cerpen jadi yang mungkin perlu dipoles biar layak masuk media dan mungkin 6-7 gagasan mentah yang mesti diolah.
Waktu si sulung mencari2 SMP dan perlu bahan ujian yang bermutu, saya membuat sekitar 2 set ujian terpadu (= dari satu bacaan, dibuat soal berbagai bidang: matematika, IPA, IPS, bahasa Indonesia, bahasa Inggris), masing2 50 soal pilihan ganda. Jika tahun depan ada uji coba (try out) penerimaan murid baru di SMP putri saya itu, kami berencana memperbanyak soal dan menjualnya; kebetulan dia tampak mewarisi bakat dagang dari kakeknya (which, poor me, I did not )
Saya pernah juga memenangkan lelang penulisan soal tes bahasa Inggris dan uraian singkat produk (dalam bahasa Inggris) di situs ini: http://www.getafreelancer.com. Lumayan, berhasil *mengeruk* sekitar USD 200.
Namun, situs tersebut sudah banyak dibanjiri penulis yang berani banting harga. Satu halaman (250-300 kata) berani dibayar cuma 1 (satu) dolar! Banyak, sih, yang kayaknya menggunakan program wordspinner: cari2 tulisan di situs lain, lalu edit sana-sini, jadi deh tulisan baru. Untuk plagiator, 1 dolar per halaman sudah sangat mewah. Saya yang mengibarkan orisinalitas ya mundur, deh. Mending cari terjemahan yang kalau apes dapat mahasiswa masih mau bayar Rp 15 ribu per halaman.
Demikian, semoga bisa mengilhami. ▲ Collapse | | | ErichEko ⟹⭐ Endonezya Local time: 00:22 Üye (2007) İngilizce > Endonezyaca + ...
Apes dalam tulisan di atas harus dalam tanda kutip ("apes"), sebab rezeki urusan Allah, dan kita wajib bersyukur... | |
|
|
Mulyadi Subali Endonezya Local time: 00:22 Üye İngilizce > Endonezyaca + ...
kebetulan banget kemaren baru abis jadi calo. ceritanya dari sekitar dua minggu kemaren ada klien tiba2 nanya apa saya bisa bantu ngurusin sulih suara tvc. karena dia setuju fee per hari yang lumayan, saya terima. kerjaannya lumayan ribet, mulai nyari talent, studio, sampe ngunduh dan menyebarkan skrip...
ada cerita lucu juga sih. kemaren pas selesai take, pulang ke kantor buat ngirim filenya. pas buka, ternyata ada satu yang... See more | | | Ade Indarta Endonezya Local time: 00:22 Üye (2007) İngilizce > Endonezyaca
Selain menerjemahkan saya juga beberapa kali menerima order transkrip dari agen di luar negeri. Lumayan buat tambah-tambah kerjaan di waktu luang. Ratenya selama ini USD 1 dolar per menit rekaman. Saya tidak tahu apa itu sudah wajar atau terlalu murah. Tapi rate itu saya munculkan setelah browsing ke beberapa artikel dan agen transkripsi.
Ade
[Edited at 2007-11-11 16:50] | | | Hipyan Nopri Endonezya Local time: 00:22 Üye (2005) İngilizce > Endonezyaca + ... KONUYU BAŞLATAN Pengalaman yang Menarik | Nov 12, 2007 |
Sangat menarik membaca pengalaman rekan-rekan melakukan pekerjaan selain penerjemah - mulai dari calo, penulis, guru, sampai transkriptor.
Mungkin masih ada lagi pekerjaan lain yang dilakukan rekan-rekan penerjemah?
Salam
Hipyan | | | Laksmi Utari Endonezya Local time: 00:22 İngilizce > Endonezyaca + ... Dulu Sampingan Sekarang Utama | Mar 2, 2008 |
Awalnya sih bidang ini aku jalanin sebagai sampingan, karena masih kerja di salah satu perusahaan sebagai Finance. Sejak pertengahan tahun lalu, aku mulai fokus pada bidang penerjemahan. Tapi lama-lama, karena aku termasuk orang yang gak bisa diam, dan latar belakangku finance, kalo ada idle time (lagi gak ada job), dan memanfaatkan unlimited connection, biar gak mubazir, mulai deh, bakat lamaku muncul, bisnis kecil-kecilan, tetap dengan modal seminim mungkin, sekarang lagi mulai merintis online... See more Awalnya sih bidang ini aku jalanin sebagai sampingan, karena masih kerja di salah satu perusahaan sebagai Finance. Sejak pertengahan tahun lalu, aku mulai fokus pada bidang penerjemahan. Tapi lama-lama, karena aku termasuk orang yang gak bisa diam, dan latar belakangku finance, kalo ada idle time (lagi gak ada job), dan memanfaatkan unlimited connection, biar gak mubazir, mulai deh, bakat lamaku muncul, bisnis kecil-kecilan, tetap dengan modal seminim mungkin, sekarang lagi mulai merintis online busines, trading, trus lagi belajar forex. Prinsipku, kalo bisa memanfaatkan yang gratisan, kenapa harus bayar hehe. But, I still love translation ▲ Collapse | | | Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur. Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz Kerja Sampingan selain Penerjemah TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |