Suka Duka Terkait Trados Konuyu gönderen: Hipyan Nopri
| Hipyan Nopri Endonezya Local time: 10:34 Üye (2005) İngilizce > Endonezyaca + ...
Halo rekan penerjemah,
Melalui forum ini saya kembali ingin berbagi pengalaman suka
dan duka berkaitan dengan perangkat lunak alat bantu
penerjemahan Trados.
Kalau melihat profil rekan-rekan di ProZ.com, sudah cukup
banyak penerjemah yang menggunakan Trados. Kalau saya
sendiri, sampai sekarang belum punya. Faktor penghambat
utama apa lagi kalau bukan harganya yang bikin panas dingin
untuk ukuran penerjemah kelas proletar seperti... See more Halo rekan penerjemah,
Melalui forum ini saya kembali ingin berbagi pengalaman suka
dan duka berkaitan dengan perangkat lunak alat bantu
penerjemahan Trados.
Kalau melihat profil rekan-rekan di ProZ.com, sudah cukup
banyak penerjemah yang menggunakan Trados. Kalau saya
sendiri, sampai sekarang belum punya. Faktor penghambat
utama apa lagi kalau bukan harganya yang bikin panas dingin
untuk ukuran penerjemah kelas proletar seperti saya.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
Ketiadaan Trados ini cukup memberikan suka dan duka selama
pengalaman menerjemah saya.
Memang, sampai sejauh ini kebanyakan order penerjemahan
yang masuk berupa teks-teks ilmiah dan jarang mengandung
kata atau pun frasa repetitif. Tentu saja, teks-teks seperti ini
tidak memerlukan Trados. Trados biasanya digunakan untuk
teks yang cenderung repetitif.
Namun demikian, sampai sejauh ini sudah cukup banyak agensi
luar negeri yang menawarkan order dan selanjutnya terpaksa
ditolak karena mereka mensyaratkan Trados. Sebagian agensi
langsung pergi setelah saya katakan bahwa saya tidak punya
Trados. Sebagian agensi berusaha menghubungi kembali
kliennya untuk minta konfirmasi apakah tanpa Trados order tsb
bisa diberikan kepada saya. Sebagian agensi lagi berusaha
meyakinkan klien bahwa Trados tidak wajib digunakan untuk
order tsb, dan akhirnya klien setuju dan agensi memberikan
order kepada saya.
Dalam hal ini, saya sudah beberapa kali mengerjakan order
penerjemahan yang sebelumnya klien mengharuskan
pemakaian Trados, namun akhirnya mereka tetap memberikan
order kepada saya dengan disertai data statistik utama Trados
- jumlah kata repetitif. Alhamdulillah, ternyata order dapat saya
selesaikan dengan cepat, tepat waktu, konsisten dan
memuaskan.
Mungkin agak lucu dan aneh juga ya, agensi/klien mewajibkan
Trados dan akhirnya mereka setuju tanpa Trados.
Mungkinkah sebagian agensi/klien sudah mulai Trados-minded
atau Trados-oriented akibat promosi mereka yang sangat
gencar?
Salam
Hipyan
[Edited at 2007-11-07 01:50] ▲ Collapse | | | Harry Hermawan Endonezya Local time: 10:34 Üye (2005) İngilizce > Endonezyaca + ... SİTE YERELLEŞTİRİCİ Yah...harus itung sebagai investasi | Nov 7, 2007 |
Memang industri penerjemahan mengharuskan CAT tools i.e. Trados, begitulah menurut saya.
Sukanya adalah kita jadi konsisten dengan istilah kita sendiri, misalnya ada istilah berulang dalam satu teks, kita akan sadar dan lurus dengan istilah itu, terlepas dari materinya.
Dukanya, agak susah learning curve tool yang satu ini. Itulah mengapa usulan ttg Chapter/Cabang per kota atau apa agar kita bisa saling ketemuan dan bahas isu ttg Trados misalnya untuk kepentingan profes... See more Memang industri penerjemahan mengharuskan CAT tools i.e. Trados, begitulah menurut saya.
Sukanya adalah kita jadi konsisten dengan istilah kita sendiri, misalnya ada istilah berulang dalam satu teks, kita akan sadar dan lurus dengan istilah itu, terlepas dari materinya.
Dukanya, agak susah learning curve tool yang satu ini. Itulah mengapa usulan ttg Chapter/Cabang per kota atau apa agar kita bisa saling ketemuan dan bahas isu ttg Trados misalnya untuk kepentingan profesi kita. Jadi yang udah jago bagi ilmu ke yang belom jago.
Itulah...sekilas, tapi banyak loh senior kita yang 'sibuk' nggak ikutan di forum tapi udah malang melintang pake CAT tools.
Makanya kalo ada pertemuan kita wajibkan diri untuk ketemu. Seiring dengan sodara kita di Padang, "Teruskan perjuangan". ▲ Collapse | | | Mulyadi Subali Endonezya Local time: 10:34 Üye İngilizce > Endonezyaca + ... cari alternatif | Nov 7, 2007 |
perlu ga perlu sih. sekarang malah jarang pake trados. dan klien pun kayanya ga pernah nanya tuh.
bukannya bang yan pake wordfast? wordfast kan bisa dipake buat nerjemahin file trados? | | | Mulyadi Subali Endonezya Local time: 10:34 Üye İngilizce > Endonezyaca + ...
|
|
Hipyan Nopri Endonezya Local time: 10:34 Üye (2005) İngilizce > Endonezyaca + ... KONUYU BAŞLATAN
Mulyadi Subali wrote:
perlu ga perlu sih. sekarang malah jarang pake trados. dan klien pun kayanya ga pernah nanya tuh.
bukannya bang yan pake wordfast? wordfast kan bisa dipake buat nerjemahin file trados?
Versi gratis dan uji-coba Wordfast sudah ada tapi belum sempat-sempat mempelajari dan mempraktikkannya. Waktu minat untuk belajar muncul, masuk order penerjemahan apakah itu order lokal, nasional, atau pun internasional. Waktu order sedang kosong, minat belajar hilang.
Memang lumayan repot cari kesempatan untuk belajar. Jadinya, Wordfast baru sekedar pelengkap profil saja.:grin: | | | Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur. Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz Suka Duka Terkait Trados Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |