Erfaringer med transskription?
Konuyu gönderen: Jørgen Madsen
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 10:57
İngilizce > Danca
+ ...
Jan 20, 2012

Et fredags eftermiddags spørgsmål: Er der nogen, der har erfaring med transkription?

Jeg blev kontaktet af et engelsk bureau, som tilbød £0,9 pr. audiominut. En times audio tager (ifølge kunden) 3-4 timer at skrive ud. Jeg regnede timelønnen ud til £18, hvis en times audio tog 3 timer af skrive ud. Det var for lidt efter min mening, hvilket jeg meddelte kunden.

Jeg har søgt lidt på Proz.com, og det virker, som om transkription er endnu dårligere betalt end ove
... See more
Et fredags eftermiddags spørgsmål: Er der nogen, der har erfaring med transkription?

Jeg blev kontaktet af et engelsk bureau, som tilbød £0,9 pr. audiominut. En times audio tager (ifølge kunden) 3-4 timer at skrive ud. Jeg regnede timelønnen ud til £18, hvis en times audio tog 3 timer af skrive ud. Det var for lidt efter min mening, hvilket jeg meddelte kunden.

Jeg har søgt lidt på Proz.com, og det virker, som om transkription er endnu dårligere betalt end oversættelse (!), og nogle gange forsøger de tilmed at for oversættelsen med i prisen (!!). Normalt omfatter transkription ikke oversættelse, vel?

God weekend!
Collapse


 
Susanne Hemdorff
Susanne Hemdorff  Identity Verified
Danimarka
Local time: 10:57
İngilizce > Danca
+ ...
Lidt erfaring... Jan 20, 2012

har jeg, Jørgen, men ikke fra det sidste par år.
Det er ganske rigtigt ret dårligt betalt, og når man ikke kender kvaliteten af det, man skal transkribere, kan man risikere at bruge alt, alt for lang tid på det.

I min freelancekarriere har jeg kun prøvet transkription et par gange.

Første gang var nogle telefonsamtaler på dansk, temmelig kryptiske og ikke altid med særlig tydelig tale, og det skrev jeg så ud og oversatte til engelsk.
I 2. omgang af
... See more
har jeg, Jørgen, men ikke fra det sidste par år.
Det er ganske rigtigt ret dårligt betalt, og når man ikke kender kvaliteten af det, man skal transkribere, kan man risikere at bruge alt, alt for lang tid på det.

I min freelancekarriere har jeg kun prøvet transkription et par gange.

Første gang var nogle telefonsamtaler på dansk, temmelig kryptiske og ikke altid med særlig tydelig tale, og det skrev jeg så ud og oversatte til engelsk.
I 2. omgang af "føljetonen" ville det amerikanske bureau ikke betale mere end ca. det halve af, hvad jeg fik i 1. omgang, så det ville jeg ikke være med til.

Anden gang var det for et dansk firma, også en enmandsvirksomhed. Hun påstod, at hun plejede at klare så og så mange minutters bånd på så og så lang tid. Det var et møde med adskillige deltagere, og det var ikke altid lige let at høre, hvem der var hvem. Så det tog selvfølgelig meget længere tid end beregnet = lav timeløn.

Jeg har selv skrevet til samme englænder, går jeg ud fra, men har ikke hørt noget fra hende. Jeg har spurgt, hvad de vil betale osv.

Så var det noget helt andet, da jeg arbejdede som sekretær i et revisionsfirma, hvor to af revisorerne yndede at bruge diktafoner. Det gik som en leg!! - Det var faktisk en af mine yndlingsopgaver, så kunne jeg sidde i fred og ro med dét. De andre sekretærer kunne ikke fordrage det... sådan er vi jo så forskellige

Mvh
Susanne
Collapse


 
Sigrid Andersen
Sigrid Andersen  Identity Verified
Local time: 10:57
Üye (2011)
Danca > Almanca
+ ...
Det er ikke meget... Jan 20, 2012

Det er ikke meget de betaler ville jeg sige, har lige lavet mit 1. transskirption job, men fik mere end det doppelte. Det kunne godt vare, at jeg bare var heldig, men det lyder meget laevt.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Danimarka
Local time: 10:57
Üye (2003)
Danca > İngilizce
+ ...
Pundet er i lav kurs i forhold til for nogle år siden Jan 20, 2012

Jeg er også blevet kontaktet i dag om transskription, men jeg har gang i en større opgave og har slet ikke tid, så jeg nåede ikke frem til at spørge om priser. Jeg har ingen erfaring med det, men har ikke rigtig lyst til at prøve. Desuden, hvis der skal oversættes, så er det bagefter og til ordtakst, hvis jeg skal være med.

Jeg arbejder ikke til timetakst for engelske bureauer for tiden. Pundet er i lav kurs, og £ 18 i timen er, hvad nogle af dem giver. Nogle af bureauern
... See more
Jeg er også blevet kontaktet i dag om transskription, men jeg har gang i en større opgave og har slet ikke tid, så jeg nåede ikke frem til at spørge om priser. Jeg har ingen erfaring med det, men har ikke rigtig lyst til at prøve. Desuden, hvis der skal oversættes, så er det bagefter og til ordtakst, hvis jeg skal være med.

Jeg arbejder ikke til timetakst for engelske bureauer for tiden. Pundet er i lav kurs, og £ 18 i timen er, hvad nogle af dem giver. Nogle af bureauerne bestemmer selv, hvor mange timer, de vil betale, og min erfaring var, at det tog mig ca. det dobbelte at udføre arbejdet, mest korrektur. Andre betaler et realistiske antal timer, men stadig til ret lave priser efter danske forhold.

Skatte- og omkostningsniveauer er lidt lavere i England, og købekraften af pundet er bedre der, end hvis man veksler til kroner. Jeg kan ikke helt undvære de engelske bureauer, og er ved at jokke mine ordtakster op. De giver noget mere pr. time i praksis, men høje kan man ikke kalde dem!
Collapse


 
lisevs
lisevs
Local time: 10:57
Regn med ca. 4 timers arbejde pr. 60 min. optagelse Jan 20, 2012

Hej Jørgen,

jeg har kun ganske lidt erfaring med transkription - mest for bare at have prøvet det også. Men det passer meget godt med ca. 4 timers arbejde for at transkribere 1 times optagelser.

En god kollega i Danmark plejer at tage 1500,00 kr. for 60 minutters optagelse. Så ja: det er dårligere betalt end oversættelse. Men det kræver heller ikke de samme kvalifikationer.

Selvfølgelig skal oversættelsen betales ekstra og kan ikke afregnes med nog
... See more
Hej Jørgen,

jeg har kun ganske lidt erfaring med transkription - mest for bare at have prøvet det også. Men det passer meget godt med ca. 4 timers arbejde for at transkribere 1 times optagelser.

En god kollega i Danmark plejer at tage 1500,00 kr. for 60 minutters optagelse. Så ja: det er dårligere betalt end oversættelse. Men det kræver heller ikke de samme kvalifikationer.

Selvfølgelig skal oversættelsen betales ekstra og kan ikke afregnes med noget nær den pris, transkriptionen betales med. Men hvis du på den anden side kun skal bruge transkriptet til selv at oversætte det bagefter, behøver du måske heller ikke at være helt så nøjagtig og oversættelsen går jo måske også lidt hurtigere fra hånden bagefter, når man er grundigt inde i teksten - den kombination har jeg aldrig prøvet.

Jeg kan anbefale at benytte et program som fx ExpressScribe, der kan downloades ganske gratis og fungerer udmærket i Word.

vh
lise
Collapse


 
564354352 (X)
564354352 (X)  Identity Verified
Danimarka
Local time: 10:57
Danca > İngilizce
+ ...
4-5 timer pr. times lydfil, minimum Jan 21, 2012

Hej Jørgen

Jeg har tidligere arbejdet for et oversættelsesbureau, hvor vi benyttede en korrespondent/sekretær til at lave transsriptioner af danske og engelske samtaler eller diktater. Hun var lynhurtig på tasterne, og hun brugte i gennemsnit 4-5 timer pr. 60 minutters lydfil, når hun anvendte diktafonudstyr, hvor hun kunne starte/stoppe med en fysisk fodpedal. Hvis du skal starte/stoppe en lydfil uden brug af fodpedal, vil jeg gætte på, at du både kommer til at bruge meget
... See more
Hej Jørgen

Jeg har tidligere arbejdet for et oversættelsesbureau, hvor vi benyttede en korrespondent/sekretær til at lave transsriptioner af danske og engelske samtaler eller diktater. Hun var lynhurtig på tasterne, og hun brugte i gennemsnit 4-5 timer pr. 60 minutters lydfil, når hun anvendte diktafonudstyr, hvor hun kunne starte/stoppe med en fysisk fodpedal. Hvis du skal starte/stoppe en lydfil uden brug af fodpedal, vil jeg gætte på, at du både kommer til at bruge meget længere tid OG bliver dødfrustreret, så sørg for at tage dig godt betalt.

Og endelig, selv med professionel afskrift valgte vi altid at læse korrektur efterfølgende, det er også værd at overveje.

Gitte
Collapse


 
Marianne Dahl
Marianne Dahl  Identity Verified
Danimarka
Local time: 10:57
Üye (2002)
İngilizce > Danca
+ ...
transkription Jan 22, 2012

Hej Jørgen

Jeg er fuldstændig enig med Gitte. Det tager noget længere tid at skrive efter et bånd, end man umiddelbart lige tror. Jeg har selv gjort det for en del år tilbage. Det er ikke umuligt, men jeg vil klart anbefale, at der bruges en rigtig afspiller til diktafon med fodpedal, ellers bliver du meget hurtig træt af den opgave.

Mit gæt går også på, at der går ca. 4 timer - vel at mærke for en rutineret udi transkription.

Fortsat go' sønd
... See more
Hej Jørgen

Jeg er fuldstændig enig med Gitte. Det tager noget længere tid at skrive efter et bånd, end man umiddelbart lige tror. Jeg har selv gjort det for en del år tilbage. Det er ikke umuligt, men jeg vil klart anbefale, at der bruges en rigtig afspiller til diktafon med fodpedal, ellers bliver du meget hurtig træt af den opgave.

Mit gæt går også på, at der går ca. 4 timer - vel at mærke for en rutineret udi transkription.

Fortsat go' søndag.

Marianne
Collapse


 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 10:57
İngilizce > Danca
+ ...
KONUYU BAŞLATAN
Tusind tak for tilbagemeldingerne! Jan 22, 2012

Tak til alle, som har bidraget i denne streng. Nu føler jeg mig bedre klædt på til at svare kunderne vedrørende dette område. Efter at jeg havde meddelt kunde, at prisen var for lav, svarede kunden, at de var kede af, at de ikke kunne leve op til min betingelser. Men senere fik jeg en ny besked, hvor han spørger, hvor meget jeg så skal have. Så nu vil jeg - ud fra jeres venlige råd og vejledning - tænke mig om og komme med et bud på, hvad jeg vil have.

Endnu en gang tak!
... See more
Tak til alle, som har bidraget i denne streng. Nu føler jeg mig bedre klædt på til at svare kunderne vedrørende dette område. Efter at jeg havde meddelt kunde, at prisen var for lav, svarede kunden, at de var kede af, at de ikke kunne leve op til min betingelser. Men senere fik jeg en ny besked, hvor han spørger, hvor meget jeg så skal have. Så nu vil jeg - ud fra jeres venlige råd og vejledning - tænke mig om og komme med et bud på, hvad jeg vil have.

Endnu en gang tak! Fantistisk, at man kan spørge og få svar på denne måde
Collapse


 
lisevs
lisevs
Local time: 10:57
fodpedal eller funktionstaster Jan 23, 2012

Hej igen,

jeg er fuldstændig enig med jer i at man har brug for en fodpedal hvis man laver mange transkriptionsopgaver, men vil bare lige indskyde at man fint kan bruge fx ExpressScribe også uden fodpedal - man "spoler" frem og tilbage i lydfilen, ændrer afspilningshastigheden (hvis man fx vil høre et bestemt afsnit lidt langsommere) ved hjælp af funktionstasterne på det almindelige tastatur - og hvis man bliver helt vild med at transkribere, kan man så hænge en fodpedal på
... See more
Hej igen,

jeg er fuldstændig enig med jer i at man har brug for en fodpedal hvis man laver mange transkriptionsopgaver, men vil bare lige indskyde at man fint kan bruge fx ExpressScribe også uden fodpedal - man "spoler" frem og tilbage i lydfilen, ændrer afspilningshastigheden (hvis man fx vil høre et bestemt afsnit lidt langsommere) ved hjælp af funktionstasterne på det almindelige tastatur - og hvis man bliver helt vild med at transkribere, kan man så hænge en fodpedal på senere.

vh
lise
Collapse


 
Marianne Dahl
Marianne Dahl  Identity Verified
Danimarka
Local time: 10:57
Üye (2002)
İngilizce > Danca
+ ...
transkription Jan 23, 2012

Tak for tippet, Lise

Det er godt at vide, at man kan klare den slags opgaver med det værktøj, du nævnte.


mvh. Marianne


 
Pia Sander
Pia Sander  Identity Verified
Danimarka
Local time: 10:57
Üye (2011)
İngilizce > Danca
+ ...
Samme henvendelse? Jan 23, 2012

Sikkert fra samme udbyder.

Faktisk tror jeg, at det er mere end dårligt betalt, fordi man skal transkribere fonetisk, så man skal faktisk tænke over, hvordan man skriver ordene og kan ikke bare køre på rygraden med stavning.


 


Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur.
Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz


Erfaringer med transskription?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »