Journalister... tekstforfattere eller oversættere? Konuyu gönderen: Jørgen Madsen
|
Denne overskrift er provokeret af endnu et stykke dårlig journalistik, der giver næring til mistanken om, at danske journalister er ved at degenerere fra selvstændige tekstforfattere til halvdårlige oversættere.
Følgende sætning er at finde på webudgaven af nyhederne på den anden af landets store tv-stationer: "Langfredag fejrer adskillige folk i det romansk-katolsk dominerede land Jesu korsfæstelse ved selv at blive naglet til et trækors" (min fremhævning). ... See more Denne overskrift er provokeret af endnu et stykke dårlig journalistik, der giver næring til mistanken om, at danske journalister er ved at degenerere fra selvstændige tekstforfattere til halvdårlige oversættere.
Følgende sætning er at finde på webudgaven af nyhederne på den anden af landets store tv-stationer: "Langfredag fejrer adskillige folk i det romansk-katolsk dominerede land Jesu korsfæstelse ved selv at blive naglet til et trækors" (min fremhævning).
I stedet for selv at formulere en tekst falder flere og flere journalister for fristelsen til at "oversætte" større og mindre passager fra udenlandske nyhedsmedier. Det er efter min mening en meget uheldig udvikling. Hvis man ikke har tid eller fantasi til at producere sin egen tekst, bør man ikke være journalist. Og hvis man endelig nedværdiger sig til denne praksis, skal man i det mindste bruge en ordbog!
Jeg var bare nødt til at få luft... ▲ Collapse | | | Spørgsmål om, hvad tendensen består i | Mar 24, 2008 |
Jeg ved ikke rigtigt, om du har ret i, at det er en tendens, at journalisterne selv oversætter. Så længe jeg overhovedet kan huske tilbage, har aviserne jo fået en del af deres nyhedsstof fra nyhedsbureauerne. Det gælder særligt udenrigsstoffet, for de færreste danske medier har råd til at have en masse egne udenrigskorrespondenter. Så kan man enten bringe bureaustoffet som det er, eller man kan bruge det som basis for egne historier.
Jeg redigerede en gang for mange år s... See more Jeg ved ikke rigtigt, om du har ret i, at det er en tendens, at journalisterne selv oversætter. Så længe jeg overhovedet kan huske tilbage, har aviserne jo fået en del af deres nyhedsstof fra nyhedsbureauerne. Det gælder særligt udenrigsstoffet, for de færreste danske medier har råd til at have en masse egne udenrigskorrespondenter. Så kan man enten bringe bureaustoffet som det er, eller man kan bruge det som basis for egne historier.
Jeg redigerede en gang for mange år siden udenrigsstof på det daværende Jydske Tidende, og det var udelukkende bureautelegrammer, som jeg klippede til i længden, så de passede ind i layoutet. Jeg fik telegrammerne på dansk, så et eller andet sted har nogen oversat stoffet. Telegrammerne tikker ind meget hurtigt efter, at tingene er sket, så man kan næsten forestille sig, hvor lidt tid der er både til at skrive og at oversætte. Sådan har det altid været, men det er sandsynligt, at det går endnu hurtigere i dag end i mine journalistdage, og at endnu mindre bliver kontrolleret.
Den pågældende historie om Langfredag ser for mig ikke ud til at være direkte oversat men skrevet på basis af en (engelsk) artikel fra nyhedsbureauet AFP.
Så, hvis der er en tendens, så synes jeg mere, den går på, at man er mere og mere ligeglad med, hvor mange fejl der ryger med i avisen eller på nettet. Så snart sidste punktum er sat, ryger stoffet ud, og der er tilsyneladende aldrig nogen på redaktionerne, der forsøger at gøre noget for at stramme op og luge ud i fejlene.
Jeg kan huske en avisartikel, der handlede om Silicon Valley i Californien. Det var blevet oversat til Siliconedalen! ▲ Collapse | | | Tekstsættere | Mar 25, 2008 |
Det kan jo så være, at de er tekstsættere.
Det er vist meget udbredt. På Computerworlds danske hjemmeside er mange artikler oversættelser. Nok ofte fra deres egen engelsksprogede side, men også mange andre steder fra.
Men jeg får også en del forskellige danske nyhedsbreve, hvor det ser ud til, at nyhederne for det meste er klippet sammen fra diverse engelsksprogede hjemmesider. Så der findes faktisk hele websteder, hvor alt materialet umiddelbart er nyheder, de... See more Det kan jo så være, at de er tekstsættere.
Det er vist meget udbredt. På Computerworlds danske hjemmeside er mange artikler oversættelser. Nok ofte fra deres egen engelsksprogede side, men også mange andre steder fra.
Men jeg får også en del forskellige danske nyhedsbreve, hvor det ser ud til, at nyhederne for det meste er klippet sammen fra diverse engelsksprogede hjemmesider. Så der findes faktisk hele websteder, hvor alt materialet umiddelbart er nyheder, der sakses andre steder fra. ▲ Collapse | | | Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur. Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz Journalister... tekstforfattere eller oversættere? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |